Ver publicación (Traduccion)
Ver tema
No estoy seguro (no he podido/querido ver los ultimos trailers, solo he visto el primero, y en ingles), pero por lo que se ha dicho en el foro,parece ser que lo que en el libro estaba traducido como "no puedes pasar" (en la escena de Gandalf y el Balrog), en la pelicula va a estar traducido como "jamas podras pasar".
En realidad me parece que ninguna de las dos formas es realmente fiel a la version original del libro "Thou shall not pass", que si ha sido respetada en la pelicula. Para que os hagais una idea, "Thou shall not pass" esta escrito en la misma forma que los mandamientos en la biblia. Es realmente una expresion muy fuerte en ingles, porque, a diferencia del castellano, este lenguaje no se usa en el hablar cotidiano. Realmente no se me ocurre una traduccion al castellano que preserve la connotacion tan fuerte que tiene esa expresion en ingles. Los traductores del libro lo tuvieron dificil y eligieron "no puedes pasar". Sin embargo, los traductores de la pelicula eligieron (por lo que parece, por lo menos lo hicieron en los trailers) "jamas podras pasar", que, a mi entender, esta mas cerca de transmitir la idea de fuerte prohibicion que emana de las palabras de Gandalf.
Resumiendo despues de este tocho: que la traduccion de la pelicula (por lo menos en esta frase concreta) me parece MAS acertada que la del libro, a pesar de las criticas que ha recibido en este foro.
(Mensaje original de: Serio Semblante)
En realidad me parece que ninguna de las dos formas es realmente fiel a la version original del libro "Thou shall not pass", que si ha sido respetada en la pelicula. Para que os hagais una idea, "Thou shall not pass" esta escrito en la misma forma que los mandamientos en la biblia. Es realmente una expresion muy fuerte en ingles, porque, a diferencia del castellano, este lenguaje no se usa en el hablar cotidiano. Realmente no se me ocurre una traduccion al castellano que preserve la connotacion tan fuerte que tiene esa expresion en ingles. Los traductores del libro lo tuvieron dificil y eligieron "no puedes pasar". Sin embargo, los traductores de la pelicula eligieron (por lo que parece, por lo menos lo hicieron en los trailers) "jamas podras pasar", que, a mi entender, esta mas cerca de transmitir la idea de fuerte prohibicion que emana de las palabras de Gandalf.
Resumiendo despues de este tocho: que la traduccion de la pelicula (por lo menos en esta frase concreta) me parece MAS acertada que la del libro, a pesar de las criticas que ha recibido en este foro.
(Mensaje original de: Serio Semblante)