Ver publicación (Mensaje de Aurum sobre la BSO)
Ver tema#5 Respondiendo a: Anónimo
Tranquilos
Si Aurum dice que esta trabajando para realizar un buen doblaje, yo me lo creo. En los últimos años, todos (o casi todos) los doblajes al español han sido muy buenos. En cuanto a los cambios de las frases, es algo normal. No creo que, por cambiar alguna frase, se rompa el espiritu de la...
Eso es ser como ovejas...
Yo doy mi confianza a quien me la demuestra. En el trailer Aurum comete múltiples fallos, y eso que sólo dura dos minutos. Yo no soy una oveja que se queda callada y mansa cuando le dicen "no, si lo vamos a hacer bien", cuando las pruebas demuestran lo contrario.
Dejando a un lado las voces, ya que todas son adecuadas o mejorables, excepto la de Sam, que es insufrible, hay inaceptables cambios en la traducción. Y son inaceptables no porque sean cambios, sino porque van en contra del espíritu del libro.
Así, por ejemplo, a mí no me gusta que hayan traducido el "No pasarás" del original por "Jamás podrás pasar". Me gusta más el original del libro "No puedes pasar" o "No podrás pasar", pero bueno, es una cuestión de justos, y esa traducción es aceptable.
Pero, es INACEPTABLE que en el original Galadriel diga: "debes encontrar tu camino" y en español diga "debes encontrar tu salvación". Primero, porque va en contra de lo que Galadriel quiere decir, es decir, que encuentre el camino FÍSICO para llegar a Mordor, y segundo, porque hablar de salvación le da un tono religioso que Tolkien despreciaba en sus libros. En la obra de Tolkien se habla de dioses, pero nunca, NUNCA, oíréis mencionar la religión.
Otro ejemplo: En la escena del salto a la balsa, en el original, cuando Frodo está a punto de ser alcanzado por el Nazgul, Se dice: "¡Vamos Frodo!", y en español, "¡Vamos mi señor!".
¿Por qué este estúpido cambio? La traducción directa vale perfectamente, y el cambio introducido es muy grave, por que en el original es un grito de amigo (Vamos Frodo) y en español es un grito de vasallo, de esclavo (Vamos, mi señor). Es decir, cambia por completo la escena ideada por el director. ¿Cuántas veces llama Sam "Mi señor" a Frodo en el libro? Muy pocas, y a lo mejor ninguna, no lo recuerdo.
¿Quién es la mente pensante que en una frase de dos palabras se atreve a cambiar la idea del director, a cambiar el sentido de la escena, y a ir en contrar del libro?
Estoy es muy MUY preocupante, yo no acepto que digáis que me calle, me cruce de brazos y "confíe en Aurum". Hasta ahora, no me han dado ninguna razón para que confíe en ellos. Todo lo contrario.
(Mensaje original de: Liberty)
Yo doy mi confianza a quien me la demuestra. En el trailer Aurum comete múltiples fallos, y eso que sólo dura dos minutos. Yo no soy una oveja que se queda callada y mansa cuando le dicen "no, si lo vamos a hacer bien", cuando las pruebas demuestran lo contrario.
Dejando a un lado las voces, ya que todas son adecuadas o mejorables, excepto la de Sam, que es insufrible, hay inaceptables cambios en la traducción. Y son inaceptables no porque sean cambios, sino porque van en contra del espíritu del libro.
Así, por ejemplo, a mí no me gusta que hayan traducido el "No pasarás" del original por "Jamás podrás pasar". Me gusta más el original del libro "No puedes pasar" o "No podrás pasar", pero bueno, es una cuestión de justos, y esa traducción es aceptable.
Pero, es INACEPTABLE que en el original Galadriel diga: "debes encontrar tu camino" y en español diga "debes encontrar tu salvación". Primero, porque va en contra de lo que Galadriel quiere decir, es decir, que encuentre el camino FÍSICO para llegar a Mordor, y segundo, porque hablar de salvación le da un tono religioso que Tolkien despreciaba en sus libros. En la obra de Tolkien se habla de dioses, pero nunca, NUNCA, oíréis mencionar la religión.
Otro ejemplo: En la escena del salto a la balsa, en el original, cuando Frodo está a punto de ser alcanzado por el Nazgul, Se dice: "¡Vamos Frodo!", y en español, "¡Vamos mi señor!".
¿Por qué este estúpido cambio? La traducción directa vale perfectamente, y el cambio introducido es muy grave, por que en el original es un grito de amigo (Vamos Frodo) y en español es un grito de vasallo, de esclavo (Vamos, mi señor). Es decir, cambia por completo la escena ideada por el director. ¿Cuántas veces llama Sam "Mi señor" a Frodo en el libro? Muy pocas, y a lo mejor ninguna, no lo recuerdo.
¿Quién es la mente pensante que en una frase de dos palabras se atreve a cambiar la idea del director, a cambiar el sentido de la escena, y a ir en contrar del libro?
Estoy es muy MUY preocupante, yo no acepto que digáis que me calle, me cruce de brazos y "confíe en Aurum". Hasta ahora, no me han dado ninguna razón para que confíe en ellos. Todo lo contrario.
(Mensaje original de: Liberty)