Ver publicación (Debemos unirnos)

Ver tema

Drow_male
Drow_male
Desde: 28/09/2001
"No conozco la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía. Y desearía conoceros la mitad de lo que la mitad de vosotros mereceis" Ésta es la frase que me mató realmente. Hasta ahora no lo había comentado, pero es que hasta ahora no sabía que la STE había colaborado en la traducción. No es que me parezca mal que lo haya hecho (ni mucho menos) sólo que... Hombre, creo que la STE debería haber traducido la película, al menos las frases importantes.

"Qué extraño destino el tener que sufrir tanto miedo y dudas por algo tan insignificante" "La largamente esperada fiesta" "No seas ligero a la hora de emitir muerte o juicio, pues ni el más sabio puede" "Corred insensatos" (ésta última estoy en dudas) son algunas de las bastadas que se han oído en la película. En la versión angloparlante son clavadas al libro, pero akí... Diosssss.

A ver si me explico, sé que sin la STE, Trancos sería Strider y la estrofa élfica podría decir "...para dominarlos a todos", y la primera película sería la Compañía/Sociedad/Alianza/Hermandad del Anillo"... Pero aún están a tiempo de cambiar, al menos en las escenas nuevas del DVD y en las otras dos películas, que supongo que no están dobladas al cristiano.

Desde akí hago un llamamiento a PJ (si depende de él) para que haga lo posible para que podamos oír frases como "He llegado. Pero ahora he decidido no hacer lo que he venido a hacer. No lo haré. El Anillo es mío", siempre y cuando en la versión angloparlante esté tambien calcado del libro.

Y, lógicamente, pido que los dobladores (nos gusten o no, a mí la mayoría no), que sean los mismos para los mismos personajes. O sea, que Saruman no pase de ser Hannibal Lecter a Morpheo el de Matrix (ke para Matrix ya'stá Elrond).

ESDLA es una obra maestra de la literatura universal. Y como tal, debería ser respetada lo máximo mposible. En fin, los que estén de acuerdo, gracias, y los que no, lo siento por ellos.
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!