Ver publicación (No a nosotros, Señor, no a nosotros)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Edhel-dûr

Y ya que estamos.....

.....aprovecho y te digo que es "nomini",no es "nomine"....lo puedes comprobar incluso en el Google,prueba a meter la frase entera.

Y también de paso te doy una traducción más sentida de la frase,a ver qué te parece:

"Nunca a nosotros,Señor,nunca a nosotros,sino a tu Nom...

"Latina lingua pulchra est"

Aiyä!
Cierto, tienes razón. Es "nomini", dativo de la tercera declinación, en el grupo de los imparisílabos. Pero en lo que respecta a la traducción... "nunca" en latín se dice "numquam". "Non" es "no", a secas. En cuanto al "concédele toda"... es una traducción libre, pero bueno. De todas formas, yo me inclino más por la traducción litúrgica, que en estas cosas suele ser la más elegante, a la par que la más sensata: "No a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu Nombre da la Gloria"
Elen síla lúmen omentielvo.

(Mensaje original de: Arfanyarassë Nimanar)