Letras de las canciones de las películas
EL RETORNO DEL REY
The Last Son
Música de Howard Shore
Texto original de J.R.R. Tolkien
Adaptado por Philippa Boyens
Traducción al Sindarin por David Salo
You must understand.
He does the duty of two sons now.
For himself; and for the One
who will not return.
(Sindarin)
Boe le henio
E si car a thad yn
Ane ah a phen
I ú athelitha
Traducción:
Debes comprender.
Ahora tiene el deber de dos hijos.
Por sí mismo, y por Aquél
que no ha de volver.
The Edge of night
Melodía de Billy Boyd
Letra de J.R.R. Tolkien
Home is behind.
The world ahead,
And there are many paths to tread
Thru shadow to the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadows, cloud and shade,
All shall fade.
All shall fade.
Traducción en la película doblada al español:
Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar,
Y hay tantas sendas por andar
la sombra la noche traerá
y las estrellas la prenderán
Niebla y sombra, triste anochecer pasarán
Yo seguro lo he de ver.
Texto original de J.R.R. Tolkien, del capítulo "Tres es compañía" de "La Comunidad del Anillo"
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We`ll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!
Traducción del libro en español:
La casa atrás, delante el mundo,
y muchas sendas que recorrer,
hacia el filo sombrío del horizonte
y la noche estrellada.
Luego el mundo atrás y la casa delante;
volvemos a la casa y a la cama.
Niebla y crepúsculo, nubes y sombra,
se borrarán, se borrarán.
Lámpara y fuego, y pan y carne,
¡y luego a cama, y luego a cama!
Andúril
Música de Howard Shore
Letra de J.R.R. Tolkien
adaptación de Philippa Boyens
Traducción al Sindarin de David Salo
Behold! Andúril;
Flame of the West.
The blade that was broken,
Has been remade!
Sindarin:
Elo! Andúril;
Lach en Annûn
I chathol asgannen
Ad echannen
Traducción:
¡Hela aquí! Andúril;
Llama del Oeste.
¡La hoja que fue quebrada,
Ha sido forjada de nuevo!
The Destruction of the Ring
Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
Traducción al Sindarin de David Salo
Into the fires of Orodruin
The One must be cast;
This the price, that must be paid,
Only thus its power will be undone,
Only thus, a great evil, unmade.
There is no other choice.
There is no other way.
One of you must take it,
One of you must pay.
Sindarin:
Mi naurath Orodruin
Boe hedi i Vin
Han i vangad i moe ben bango
Sin eriol natha túr in úgarnen
Sin eriol ûm beleg úgannen.
Ú cilith `war.
Ú men `war.
Boe min mebi.
Boe min bango.
Traducción:
A los fuegos del Orodruin
El Único debe ser arrojado.
Este es el precio, que debe ser pagado,
Sólo así su poder se deshará,
Sólo así, un gran mal, deshecho.
No hay otra elección.
No hay otro camino.
Uno de vosotros debe llevarlo,
Uno de vosotros debe pagar.
The Eagles
Música de Howard Shore
Letra de J.R.R. Tolkien y Philippa Boyens
Traducción al Sindarin de David Salo
In a dream I was lifted up.
Borne from the darkness
Above rivers of fire.
On wings soft as the wind.
What`s happened to the world?
Is everything sad going to come untrue?
Sindarin:
Orthannen im vi ôl
Coll e dû
Or hiriath naur
Na rovail mae sui `waew
Man prestant i ardhon?
Cerithar aen illaid dim úthenin?
Traducción:
En un sueño fui elevado
Rescatado de la oscuridad
Por sobre ríos de fuego.
Sobre alas más ligeras que el viento.
¿Qué le ha ocurrido al mundo?
¿Todo lo que es triste se ha vuelto irreal?
Aragorn`s Coronation
Melodía de Viggo Mortensen
Letra de J.R.R. Tolkien
"Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome
maruvan ar Hildinyar tenn`
Ambar-metta!"
"Out of the Great Sea to Middle-Earth I am come.
In this place will I abide, and my heirs,
unto the ending of the world."
Traducción:
Desde el Gran Mar hasta la Tierra Media he venido.
En este lugar moraré, y mis herederos,
hasta el fin del mundo.
Use Well the Days
Letra y Música de Fran Walsh, Howard Shore, Annie Lennox
Interpretado por Annie Lennox
Around the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though I have passed them by,
A day will come...
I will take the hidden paths that run
West of the moon, and East of the sun.
I`m glad that you are here with me,
Here at the end of all things.
Night, too, shall be beautiful,
And blessed, and its fear will pass.
I must leave, must cross this sea;
The love you gave is all I take with me.
Use well the days,
Use well the days...
Turn your face to the green world,
Use well the days.
Seven stars and seven stones
And one White Tree,
From all the sundered seas...
Use well the days,
Use well the days...
Turn your face to the green world.
Use well the days.
Traducción:
Aún detrás del recodo todavía esperen
un camino nuevo o una puerta secreta;
y aunque a menudo pasé sin detenerme,
al fin llegará un día en que iré caminando
por esos senderos escondidos que corren
al Oeste de la Luna, al Este del Sol.
Me hace feliz que estés aquí conmigo,
aquí al final de todas las cosas.
La noche será hermosa también.
Y bendecida, y su miedo pasará.
Debo partir, debo cruzar el mar.
El amor que me entregaste es todo lo que llevo conmigo.
Usa bien los días,
Usa bien los días...
Dirige tu mirada hacia el verde mundo,
Usa bien los días.
Siete estrellas y siete piedras
Y un arbol blanco,
Procedente de los mares distantes...
Usa bien los días,
Usa bien los días...
Dirige tu mirada hacia el verde mundo,
Usa bien los días.
Into the west
Letra y Música de Fran Walsh, Howard Shore, Annie Lennox
Interpretado por Annie Lennox
Lay down
your sweet and weary head
Night is falling,
you have come to journey`s end.
Sleep now,
and dream of the ones who came before.
They are calling
from across the distant shore.
Why do weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
all of your fears will pass away,
safe in my arms
you`re only sleeping.
What can you see
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.
Dawn will turn
to silver glass
A light on the water
All souls pass.
Hope fades
into the world of night
through shadows falling
out of memory and time.
Don`t say,
"We have come now to the end."
White shores are calling
you and I will meet again.
And you`ll be here in my arms
Just sleeping.
What can can you see
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.
And all will turn
to silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the west.
El amanecer se convertirá
en cristal de plata
Una luz en el agua
Los navíos grises se va
hacia el oeste.
Traducción
Descansa
tu dulce y fatigada cabeza
La noche está cayendo
has llegado al final del viaje
Duerme ahora
y sueña con aquellos que antes llegaron
Ellos están llamando
desde la costa lejana
¿Por qué lloras?
¿Qué son esas lágrimas en tu cara?
Pronto verás
que todos tus miedos se alejarán.
Seguro entre mis brazos
sólo estás durmiendo.
¿Qué ves
en el horizonte?
¿Por qué llaman las gaviotas blancas?
A través del mar
se eleva una pálida luna
Las naves han llegado para llevarte a casa.
El amanecer se convertirá
en cristal de plata
Una luz en el agua
Todas las almas pasan.
La esperanza se desvanece
en el mundo de la noche
cayendo a través de las sombras
fuera del tiempo y de la memoria.
No digas,
"Llegamos ahora al fin".
Las blancas costas están llamando
tú y yo nos encontraremos de nuevo.
Y tú estarás aquí en mis brazos
sólo durmiendo.
¿Qué ves
en el horizonte?
¿Por qué llaman las gaviotas blancas?
A través del mar
se eleva una pálida luna
Las naves han llegado para llevarte a casa.
El amanecer se convertirá
en cristal de plata
Una luz en el agua
Los navíos grises se van
hacia el oeste.