LA COMUNIDAD DEL ANILLO
The Prophecy
Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens
The Seer Speaks...
(Coro en Quenya)
Yénillor morne
tulinte I quettar
tercano nuruva
Hlasta Qyetes
Hfirimain
The Ringspell...
Traducción:
El Profeta habla...
Desde los Años Oscuros
llegan estas palabras
el Heraldo de la Muerte
Escucha -- le habla a
aquellos que no nacieron para morir
El Hechizo del Anillo...
The Prophecy II
El siguiente texto está basado en el poema "Malbeth el Vidente", escrito por
J.R.R. Tolkien, en "El retorno del rey"
Música de Howard Shore
Adaptación y letra de Philippa Boyens
Traducción al Quenya por David Salo
(Coro en Quenya)
Hlasta!
Quetis Ilfirimain:
Corma turien te Corma tuvien
Corma tultien te
Huines se nutien.
Tercáno Nuruva.
Tuvien Corma tultien te
Huines se nutien
Corma turien te Corma.
Traducción:
¡Escucha!
le habla a aquellos que no nacieron para morir
Un anillo para gobernarlos a todos
Un anillo para encontrarlos
Un anillo para atraerlos a todos
y atarlos en las tinieblas
El heraldo de la muerte
encontrará el Anillo Único, para atraerlos a todos
y atarlos en las tinieblas
Un anillo para gobernarlos a todos, un anillo
Aniron
(incluida en el tema "The Council of Elrond" - Tema de Aragorn y Arwen)
Compuesta e Interpretada por Enya
Letra de Roma Ryan
O môr henion i dhu:
Ely siriar, el síla
Ai! Aníron Undómiel
Tiro! El eria e mor.
I `lir en el luitha `uren.
Ai! Aniron...
Traducción:
En la oscuridad, puedo comprender la noche:
los sueños flotan, una estrella brilla
¡Oh! Te deseo, Estrella de la Tarde
¡Mira! Una estrella aparece entre la oscuridad
La canción de esa estrella encanta mi corazón
¡Oh! Te deseo...
Lament For Gandalf
El siguiente texto pertenece al poema que se encuentra en el Cd Booklet de la OST de "La Comunidad del Anillo".
Letra de Phyllipa Boyens.
Traducción al quenya y Sindarin por David Salo.
(Verso 1: Quenya)
A Olórin i yáresse
Mentaner i Númeherui
Tírien i Rómenóri
Maiaron i Oiosaila
Manan elye etevanne
Nórie i melanelye?
(Versos 2 and 3: Sindarin)
Mithrandir, Mithrandir, A Randir Vithren
ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne môr, nuithannen
In gwidh ristennin, i fae narchannen
I lach Anor ed ardhon gwannen
Calad veleg, ethuiannen.
Traducción:
Olórin, que alguna vez fuiste...
Enviado por los Señores del Oeste
para proteger las Tierras del Este
El más sabio de los Maiar
¿Qué te llevó a abandonar
a aquello que amaste?
Mithrandir, Mithrandir, Oh Peregrino Gris
Nunca más pasearás por los verdes campos de esta Tierra
Tu viaje ha terminado en la oscuridad
Los lazos cortados, el espíritu roto
La Llama de Anor ha dejado este Mundo
Una gran luz se ha ido
Lament For Gandalf
(incluída en el tema "Lothlórien")
Interpretada por Elizabeth Frazer
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
(Solo en Sindarin por Elizabeth Fraser)
In gwidh ristennin,
i fae narchannen
I Lach Anor ed ardhon gwannen
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!
Ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne môr, nuithannen
(Coro en Quenya)
Ilfirin nairelma nauva i nauva
Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme
Nauva i nauva melme nóren sina nairelma
Traducción:
(Texto en Sindarin)
Los lazos cortados,
el espíritu roto
La Llama de Anor ha dejado este Mundo
Mithrandir, Mithrandir, Oh Peregrino Gris
Nunca más pasearás por los verdes campos de esta Tierra
Tu viaje ha terminado en la oscuridad
(Texto en Quenya)
Eterno es nuestro agradecimiento, será lo que será, (o "lo que podría ser, será")
Eterno es nuestro agradecimiento, y así y todo naufragaremos.
Será lo que será, el amor a estas tierras es nuestro agradecimiento.
Namárie
(incluída en el tema "The Great River")
El primer verso es un fragmento del "Lamento de Galadriel" ("La Comunidad del Anillo").
El segundo verso son las palabras de Elendil cuando llegó a la Tierra Media después de la caida
de Númenor, y que fueron repetidas en la coronación de Aragorn ("El Retorno del Rey").
Estos textos en Quenya fueron escritos por J.R.R. Tolkien.
El primer verso es cantado durante la despedida de la Comunidad de Lórien.
El segundo, cuando pasan por el río a través del Argonath.
Verso 1
(Coro en Quenya)
Ai! laurie lantar lassi súrinen,
yéni únotime ve ramar aldaron!
yéni ve linte...
Verso 2
(Coro en Quenya)
Et Eärello Endorenna utúlien.
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn` Ambar-metta!
Traducción:
Verso 1
¡Ah! ¡Como el oro caen las hojas en el viento!
E innumerables como las alas de los árboles son los años.
Los años han pasado como sorbos rápidos...
Verso 2
Del Gran Mar he llegado a la Tierra Media.
Y ésta será mi morada, y la de mis descendientes, hasta el fin del mundo.
A Elbereth Gilthoniel
Letra de J.R.R. Tolkien
Interpretada por David Long junto a Plan 9
(David Donaldson, Stephen Rocha, Janet Roddick.)
Este tema es la traducción literal al Sindarin del poema de Tolkien
"¡Blancanieves! ¡Blancanieves!, que se encuentra en el capítulo "Tres es compañía"
en "La Comunidad del Anillo".
a Galad ven i reniar
hi `aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen...
Traducción:
¡Oh! Luz para nosotros, peregrinos
en un mundo de árboles entrelazados.
¡Gilthoniel! ¡Oh Elbereth!
Es clara tu mirada, y brillante tu aliento.
Lay of Leithian
Letra de J.R.R. Tolkien
Interpretada por Viggo Mortensen
Traducción al Sindarín por David Salo
Incluída también en el tema "Flight to the Ford"
La letra de este tema es el mismo que el de un fragmento de la
canción que interpreta Aragorn en el capítulo "Un cuchillo en la oscuridad",
en "La Comunidad del Anillo".
(Solo en Sindarín)
Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol...
Traducción:
Tinúviel la belleza élfica,
doncella inmortal de sabiduría élfica
lo envolvió con una oscura cabellera
y brazos de plata resplandecientes.
In Dreams
(incluida en el tema "The Breaking of the Fellowship")
Interpretada por Edward Ross
When the cold of winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain
But in dreams... I can hear your name
And in dreams... We will meet again
When the seas and mountains fall
And we come, to end of days
In the dark I hear a call
Calling me there, I will go there
And back again
Traducción:
Cuando llegue el frío del invierno
Una noche sin estrellas cubrirá el día
Cuando caiga el velo sobre el sol
Caminaremos en una lluvia helada
Pero en sueños... puedo escuchar tu nombre
Y en sueños... nos encontraremos nuevamente
Cuando los mares y las montañas caigan
Y lleguemos al fin de los días
En la oscuridad escucho un llamado
pidiéndome que vaya, iré hasta allí
Y volveré nuevamente
May It Be
Letra de Roma Ryan
Compuesta e interpretada por Enya
May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home
Mornie utúlie
Believe and you will find your way
Mornie alantie
A promise lives within you now
May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun
Mornie utúlie
Believe and you will find your way
Mornie alantie
A promise lives within you now
A promise lives within you now
Traducción:
Podría ser la estrella de la tarde
Que brilla sobre ti
Podría ser cuando cae la oscuridad
Tu corazón será leal
Caminas en una ruta solitaria
¡Ah! Qué lejos estás de tu hogar
Mornie utúlië (la oscuridad ha llegado)
Ten fe y encontrarás el camino
Mornie alantië (la oscuridad ha caído)
Una promesa vive ahora en ti
Podría ser el llamado de la oscuridad
que volará lejos
Podría ser tu viaje
que iluminará el día
Cuando llegue la noche
te elevarás para encontrar el sol
Mornie utúlië (la oscuridad ha llegado)
Ten fe y encontrarás el camino
Mornie alantië (la oscuridad ha caído)
Una promesa vive ahora en tí
Una promesa vive ahora en tí
LAS DOS TORRES
The Fight
(incluida en el tema "Foundations of Stone")
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Quenya por David Salo
(Quenya)
Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna.
Nurunna!
Traducción:
Despierta Olórin
Servidor del fuego
Enfrenta a tu enemigo
Convoca tus fuerzas
porque debes pelear
A través de la oscuridad eterna
A través de un abismo de piedra
Hasta el final
¡Hasta la muerte!
The Abyss (Gandalf pelea con el Balrog)
(incluida en el tema "Foundations of Stone")
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Khuzdul por David Salo
(Khuzdûl)
Irkat-lukhud ma
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
bin-nât aznân tarsisi
Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
Ma nîd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu
Traducción:
Ningún rayo de luz
puede atravesarlo
Ningún soplo de aire
llega desde allí
Solo una eterna oscuridad crece
Profunda desde los comienzos
del Mundo.
Ten miedo.
No mires hacia abajo
ni te pares tan cerca
El silencio te poseerá.
Te tragará por completo.
The Fallen
(Théoden llora la muerte de su hijo)
(incluida en el tema "The King of the Golden Hall")
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo
(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Ðæt hearde sóð:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn
Ðæt hé his déað geséo.
Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne reccede ege.
Traducción:
Él le enseñó a cabalgar,
a manejar una espada,
a permanecer fuerte
y a no demostrar el miedo a sus enemigos.
Ahora él debe aprender
la dura verdad:
de que tuvo que alejar a su hijo
de su niñez.
Para que pudiese enfrentar la muerte
como un hombre.
El enemigo siempre estuvo con ellos.
Al enemigo no le importó el miedo.
Canto de Éowyn
Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and mæga deorost.
Traducción
Una desgraciada muerte ha alcanzado al noble guerrero
Una canción entonarán los apenados juglares
en Meduseld, en donde él ya no está,
a su señor más querido y más amado pariente.
Evenstar
Letra de J.R.R. Tolkien
Interpretada por Isabel Bayrakdarian
Música de Howard Shore
Traducción al Sindarin por David Salo
( Solo en Sindarin)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.
(Coro en Sindarin en simultáneo con la primera estrofa)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
(solo el coro en Sindarin)
Nâ boe ú i. [0.48]
( Solo en Sindarin)
Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
estelio han, estelio veleth.
(Coro en Sindarin en simultaneo con la primer estrofa)
Teliach nad, estelio han. [1.58]
Traducción:
Este no es el fin, sino el comienzo.
Ahora es necesario no caer,
Si no confías en algo.
Este no es el fin, sino el comienzo.
Es necesario que no sea.
Confía en esto, confía en esto, confía
Confía en esto, confía en el amor.
Tu significas algo, confía en esto.
The King
(Théoden es transformado por Gandalf)
(incluida en el tema "The White Rider")
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo
(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Lim-strang wæs geboren
Bearn léod-cyninga
Magorinc Mearces.
Bunden in byrde tó laedenne
Bunden in lufe tó ðegnunge
Lang beadugear cýðað
Lic onginneð búgan.
Swift déadlic géar Stieppað geond willan.
Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;
Heorte gíet béateð.
Traducción:
Nació fuerte
este hijo de Reyes;
este guerrero de Rohan;
Destinado desde el nacimiento para liderar.
Destinado por el amor para servir.
Largos años de guerra comienzan.
El cuerpo ha empezado a doblarse.
Los años mortales sobrepasan la voluntad.
Pero los ojos aun ven con claridad.
Este gran corazón sigue latiendo.
The Missing
(incluida en el tema "Helm´s Deep")
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo
(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Héo naefre wacode dægréd
Tó bisig mid dægeweorcum
Ac oft héo wacode sunnanwanung
Ðonne nihtciele créap geond móras
And on ðaere hwile Héo dréag ðá losinga
Earla ðinga ðe héo forléas.
Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
Héo ne cúðe hire heortan lust.
Traducción:
Ella nunca vio el amanecer,
demasiado ocupada con las primeras tareas del día,
pero solía mirar la caída del sol.
Cuando el frío de la noche llegaba a través del brezal.
En ese momento ella sentía la pena por todo lo que había perdido.
Acostumbrada a sentir su espíritu aplomado,
nunca escuchó el verdadero deseo de su corazón.
The Call
(Théoden se viste para la batalla)
(incluida en el tema "Helm´s Deep", "Forth Eorlingas" y "The Hornburg")
Letra de J. R. R. Tolkien
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo
(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne?
Hwær cwóm feax flówende?
Hwær cwóm hand on hearpestrenge?
Hwær cwóm scir fýr scinende?
Hwær cwóm lencten and hærfest?
Hwær cwóm héah corn weaxende?
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oððe gesiehth of gársecge
ðá géar gewendende?
Traducción:
¿Dónde están el yelmo y la coraza,
y los luminosos cabellos flotantes?
¿Dónde están la mano en el arpa
y el fuego rojo encendido?
¿Dónde están la primavera y la cosecha
y la espiga alta que crece?
¿Quién recogerá el humo
de la ardiente madera muerta,
o verá los años fugitivos
que vuelven del mar?
Aragorn
(incluida en el tema "Breath of Life")
Letra de Fran Walsh
Interpretada por Sheila Chandra
(Solo en Sindarin)
Uich gwennen na `wanath ah na dhín.
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.
Boe naer gwannathach, [...]
Traducción:
No estás destinado a la pena y al silencio.
Porque no estás ligado a los ciclos de este mundo.
Todas las cosas deben terminar,
toda la vida está destinada a desaparecer...
Penando debes partir, [aunque aún no estés sin esperanza].
The Mearas
(incluida en el tema "Forth Eorlingas")
Textos basados en el poema "The Mearas", de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo
(Solo en Inglés Antiguo - Rohirrin)
for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá
(Coro en Inglés Antiguo - Rohirrin - En simultáneo con lo anterior)
for ðon hé waes Sceadufæx
hláford ealra méara
Traducción:
Para él era Sombra..., él, ... gris, era... señor de todos los caballos..., ... sombra..., y él, ... gris, señor...
Para él era Sombragrís,
Señor de todos los caballos.
Fragmento del poema "The Mearas":
Lo vieron en la distancia,
el sol blanco encerrado en su nombre.
Mucho lo llamaron,
pero él no vendría.
Porque él era Sombragrís,
Señor de todos los caballos.
Y sólo respondía a uno.
The Ents
(incluida en el tema "Isengard Unleashed")
Letra de Phillipa Boyens
Música de Howard Shore
Traducido al Sindarin por Davis Salo
(Coro en Sindarin)
rithannen i geven
thangen i harn
na fennas i daur
ôl dûr ristannen
eryn...
(Solo en Sindarin por Ben del Maestro)
...echuiannen
i ngelaidh dagrar
ristar thynd, cúa tawar
dambedir enyd i ganed
si linna i `waew trin `ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar
Traducción:
La tierra se sacude
La piedra se quiebra
El bosque está ante tu puerta
El oscuro sueño está roto
Los bosques...
... han despertado
Los árboles han partido a la guerra
Raíces desgarradas,
madera doblada.
Los Ents han respondido a la llamada
El viento canta a través de las ramas
Siente el poder de las cosas vivientes
Los árboles han partido a la guerra
Haldir´s Lament
(incluida en el tema "Isengard Unleashed")
Este verso es un fragmento del "Lamento de Galadriel", que aparece
en "La Comunidad del Anillo".
El texto en Quenya es de J. R. R. Tolkien
Interpretado por elizabeth Fraser
(Solo en Quenya)
Ar sindarnóriello caita mornie,
Ar ilye tier unduláve lumbule...
Traducción:
...y todos los caminos se han ahogado en sombras
y la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende...
Entmoot
Letra de Phillipa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Sindarin por David Salo
(Sindarin)
Naur vi eryn,
lanc i dalaf.
Mathach vi geven?
Nostach vi `wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?
Traducción:
Los bosques están ardiendo,
el suelo yace desnudo.
¿Lo sientes en la tierra?
¿Puedes olerlo en el aire?
La guerra está sobre ti,
la muerte se mueve en la luz que desaparece.
¿Eres parte de este mundo?
¿Te unirás a su lucha?
Gollum´s Song
Música de Howard Shore
Letra de Fran Walsh
Interpretada por Emiliana Torrini
Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more
Don´t say - goodbye
Don´t say - I didn´t try...
These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!
And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home
So in the end I will be - what I will be
No loyal friend
Was ever there for me
Now we say - goodbye
We say - you didn´t try...
These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!
And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home
You are lost!
You can never go home
Traducción:
Donde hubo luz,
Ahora cae la oscuridad
Donde hubo amor,
El amor ya no está.
No digas: adiós
No digas: no lo intenté...
Estas lágrimas que lloramos
caen como lluvia.
por todas las mentiras que nos dijiste,
el daño, la culpa.
Y lloraremos
por estar tan solos.
¡Estamos perdidos!
Nunca podremos volver a casa.
Entonces en el final yo seré... lo que tenga que ser.
Ningún amigo fiel estuvo allí por mi.
Ahora decimos: adiós.
Nosotros decimos: no lo intentaste...
Estas lágrimas que lloras
han llegado demasiado tarde.
¡Aleja las mentiras,
el daño, la culpa!
Y llorarás
cuando enfrentes el fin solo.
¡Estás perdido!
Nunca podrás volver a casa.
¡Estás perdido!
Nunca podrás volver a casa.