Una curiosidad

(Mensaje original de: Dover)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
Tendré que ir a verla en VOS

(Mensaje original de: Enoch Arden)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
Y demuestra, una vez más, el egocentrismo y la incompetencia de los dobladores/traductores de este país...
No asumen su trabajo, que es únicamente TRADUCIR, se creen que son más listos, mejores "creadores" que los guionistas originales, o el director mismo, y por eso cambian, mutilan, interpretan a su manera, e inventan lo que les da la gana... En lugar de tanto "improvisar", mejor que hubiesen hecho una traducción como Dios manda, que tantos "duendes" tantas "Montañas Solitarias", tantos "Rivendél" (con acento en la última "e") hace daño a los oídos...
(Mensaje original de: Liberty)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
.. verla en el idioma original, aqui en Chile la vemos en ingles subtitulada, y para quienes hablamos ingles esto es mucho mejor, no se pierde la escencia del creador...
Saludos
arwen25
(Mensaje original de: arwen25)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
Seguramente incluirá la versión original. Y así todos los mortales (bueno, en mi caso no, jeje) que vivimos en lugares donde no se ponen las películas mas que en la versiòn doblada (bueno, tampoco me enteraría de mucho en la vo, :P) podremos comparar y usar los subtítulos y todo eso.
Namárië.
#3 Respondiendo a: Anónimo
No es curioso, es patético...
Y demuestra, una vez más, el egocentrismo y la incompetencia de los dobladores/traductores de este país...
No asumen su trabajo, que es únicamente TRADUCIR, se creen que son más listos, mejores "creadores" que los guionistas originales, o el director mismo, y por eso...
#5 Respondiendo a: Anónimo
No hay como...
.. verla en el idioma original, aqui en Chile la vemos en ingles subtitulada, y para quienes hablamos ingles esto es mucho mejor, no se pierde la escencia del creador...
Saludos
arwen25
(Mensaje original de: arwen25)
... de hablar inglés. Por aquí por España lo de los idiomas es patético. En fin que se le va a hacer, que si quieres aprender idiomas te la tienes que buscar por tu cuenta. Menos mal que los dvds a parte del idioma y subtitulos en su versión doblada correspondiente suele traer lo mismo en la versión original.
Namárië.
#6 Respondiendo a: Damn
Suerte que teneis...
... de hablar inglés. Por aquí por España lo de los idiomas es patético. En fin que se le va a hacer, que si quieres aprender idiomas te la tienes que buscar por tu cuenta. Menos mal que los dvds a parte del idioma y subtitulos en su versión doblada correspondiente suele traer...
¡Joder, qué envidia más sana me está entrando de los de Chile!
Si no recuerdo mal, en Portugal hacen lo mismo...."Spain is different..."
(Mensaje original de: Tollers)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
Aiya mellon
Pos de los jinetes negros se esconden como que mal¿cierto?porque eso de entre unos matorrales...para mí que los deberían haber descubierto, pero bueno, así es el destino.
Y tienes mucha suerte de ver dos versiones de la peli.¡¡¡y la original, en idioma original!!!¿como hablará Elijah??????????
Se despide, Rosita.

(Mensaje original de: Rosita Coto)
#9 Respondiendo a: Anónimo
Mal escondidos
Aiya mellon
Pos de los jinetes negros se esconden como que mal¿cierto?porque eso de entre unos matorrales...para mí que los deberían haber descubierto, pero bueno, así es el destino.
Y tienes mucha suerte de ver dos versiones de la peli.¡¡¡y la original, en idioma original!!!¿c...
pues yo soy de santander y la he visto en version original y es la leche: Bilbo cuando esta hablando con Gandlf la verdad es que da miedo "my preecyuus", y la voz de Saruman tambien da un miedo
(Mensaje original de: Thauron)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
Hola,pues si que ya es curioso.Yo estoy en Aliante y no se,no me he enterado,pero mucho me temo que no podre verla en versiòn original,aunque me muero de las ganas,tiene que ser la bomba,pues siempre,o casi siempre,se sabe que en la traducciòn la cagan..que se les va hacer,somos españoles¡y viva España,que bien se vive en España!!!jejejeje...me gustaria saber màs curiosidades de la versiòn original..saludos
(Mensaje original de: Gala)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
siempre he sido defensor que las pelis hay que verselas en la version original y en el idioma que fueron hechas,, se que ustedes los españoles no estan acostumbrados a los subtitulos, pero son excelentes, pues un actor es imagen, voz y sentimiento,,, asi que si le ponen la voz de otro, la cosa no va a ser igual.
gracias
Uan ring tu faindem
Uan ring tu brindemol, an in de darcnes baindem"
Tomado de las oscuras lenguas de Colombia.
#12 Respondiendo a: JACOBOMIR
Una curiosidad::::::::::::::
siempre he sido defensor que las pelis hay que verselas en la version original y en el idioma que fueron hechas,, se que ustedes los españoles no estan acostumbrados a los subtitulos, pero son excelentes, pues un actor es imagen, voz y sentimiento,,, asi que si le ponen...
El doblaje es una cuestión de cultura, Jacocomir. En muchos países nunca se ha hecho, pero en otros, como España y Alemania, se ha doblado TODO durante toda la vida, así que mis amigos de Holanda, por ejemplo, me ven como un bich raro cuando les digo que aquí ha salido doblada...

Lo que quiero decir con esto es que al estar el doblaje presente en España en todas las películas y series de TV, durante 70 años, pues existen buenos estudios de doblaje y buenos dobladores, que son verdaderos actores. El doblaje de ESDLA es bastante bueno, transmite lo que ofrece el original, sólo que han metido la pata en la traducción.
Yo también soy partidiario de la versión original, pero ODIO y estoy en contra del subtitulado, porque eso es anticine. Las películas son para ver y oir, no para leer. Si están leyendo el texto, te pierdes gestos, miradas, detalles, etc, y eso es incluso menos tolerable que el doblaje...
(Mensaje original de: Liberty)
#13 Respondiendo a: Anónimo
Si al original, no a los subtítulos
El doblaje es una cuestión de cultura, Jacocomir. En muchos países nunca se ha hecho, pero en otros, como España y Alemania, se ha doblado TODO durante toda la vida, así que mis amigos de Holanda, por ejemplo, me ven como un bich raro cuando les digo que aquí ha...
tienes toda la razon!!!!!! a mi siempre me habia gustado el doblaje, no me mola nada eso de estar leyendo pq es verdad q te pierdes montones de cosas... pero eso si..si sabes ingles lo mejor es verlo en V.O, o ver la peli una segunda vez en V.O y asi puedes enterarte de todo...eso de los subtitulos es lo peor... si yo hasta me lio a leer cuando veo una peli del plus doblada (por defecto salen los sutitulos cuando se pude ver en V.O, para avisar..) y tengo q quitarlos pq me pierdo la mitad!.
Eso si..con esta peli lo han hecho muy bien salvo escepciones...gandalf y bilbo estan muy bien doblados...pero gollum y frodo no me gustan ni un pelo!!!!!.
cuando escuche a gollum en V.O..joder q miedo q me dio!!!!!!! y Frodo...menuda diferencia..ahora me resulta hasta desagradable escucharle en la version doblada...no le pega nada la voz y su interpretación pierde mas q con ningun otro..
(Mensaje original de: cat)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Cuando vi la pelicula, hubo una cosa q me llamo mucho la atencion. Cuando estan los hobbits escondicos bajo la raiz del arbol, escondiendose del nazgul, y Frodo esta apunto de ponerse el anillo, Sam le da un manotazo a la vez q grita "Frodo" y este finalmente no se lo pone. Entonces pense: "no se su...
¿Y lo que dice Gandalf versión española en la Tumba de Balin? ¡Cargad! Parece que los hobbits no se atrevían a atacar antes. En la versión en injlés, lógicamente, no decía tal tontería...
#15 Respondiendo a: Drow_male
¡Cargad!
¿Y lo que dice Gandalf versión española en la Tumba de Balin? ¡Cargad! Parece que los hobbits no se atrevían a atacar antes. En la versión en injlés, lógicamente, no decía tal tontería...
sin comentarios...
(Mensaje original de: nandarethan)