Ver publicación (¿nuevo error de traducción?)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Acabo de empezar una relectura de ESDLA y me he encontrado con esto:
"...Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años (...) Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel,..." (Nota sobre los archivos de la Comarca, al final del capítulo, ES...
Pues sí, ¿qué le vamos a hacer?, otro error más.
Y no creas que ahí se acaba la cosa; está el que quizá sea el más gordo de todos: la famosísima frase "no es oro todo lo que reluce" no existe realmente
la traducción real tendría que ser "no todo lo que es oro reluce", lo cual se puede aplicar mucho mejor a Trancos.
Si quieres conocer más errores de traducción, pásate por la página del "Departamento de Traducción Irreverente", sección errores:
frodo.users.ch/DTI/errores.html
Y no creas que ahí se acaba la cosa; está el que quizá sea el más gordo de todos: la famosísima frase "no es oro todo lo que reluce" no existe realmente

Si quieres conocer más errores de traducción, pásate por la página del "Departamento de Traducción Irreverente", sección errores:
frodo.users.ch/DTI/errores.html
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"