¿nuevo error de traducción?

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Acabo de empezar una relectura de ESDLA y me he encontrado con esto:

"...Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años (...) Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel,..." (Nota sobre los archivos de la Comarca, al final del capítulo, ESDLA I)

¿que quiere decir esto? ¿se interpreta el partir hacia Aman como morir? ¿es una mala traducción de algún verbo como "partir" igual que en el caso de "Elrond y el Medio Elfo" que se comentó antes? Por favor contestadme.


PD: me sumo a lo dicho por Tombo: ¡FELICIDADES, oh a ti, la más grande entre las grandes de las grandes páginas sobre Tolkien, y oh, a vosotros, que alimentais con vuestras palabras la intensa vida de su Foro! (y dejando a un lado el peloteo y el ser teatrero )

(Mensaje original de: Antiarix)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Acabo de empezar una relectura de ESDLA y me he encontrado con esto:

"...Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años (...) Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel,..." (Nota sobre los archivos de la Comarca, al final del capítulo, ES...

¿nuevo error de persuasión?

Creo que teneis que formar un comité de fanáticos puristas de la filología inglesa y hacer un pleito a Minotauro por estafa literaria.

Por cierto, el peloteo es para las ratas.

(Mensaje original de: ¿ Drustan + Bender ?)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Anónimo

Acabo de empezar una relectura de ESDLA y me he encontrado con esto:

"...Los hijos de Elrond, aunque él ya había muerto, permanecieron allí muchos años (...) Se dice que Celeborn fue a vivir allí luego de la muerte de Galadriel,..." (Nota sobre los archivos de la Comarca, al final del capítulo, ES...

Pues sí, ¿qué le vamos a hacer?, otro error más.
Y no creas que ahí se acaba la cosa; está el que quizá sea el más gordo de todos: la famosísima frase "no es oro todo lo que reluce" no existe realmente la traducción real tendría que ser "no todo lo que es oro reluce", lo cual se puede aplicar mucho mejor a Trancos.

Si quieres conocer más errores de traducción, pásate por la página del "Departamento de Traducción Irreverente", sección errores:

frodo.users.ch/DTI/errores.html
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Gwaihir

Pues sí, ¿qué le vamos a hacer?, otro error más.
Y no creas que ahí se acaba la cosa; está el que quizá sea el más gordo de todos: la famosísima frase "no es oro todo lo que reluce" no existe realmente la traducción real tendría que ser "no todo lo que es oro reluce", lo cual se puede aplicar mu...

describir terror

Dios mio..esto iba en serio...
Temblad, pilares de la civilización.

(Mensaje original de: Drustito)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#5 Respondiendo a: Anónimo

describir terror

Dios mio..esto iba en serio...
Temblad, pilares de la civilización.

(Mensaje original de: Drustito)

describir terror

Sí, con toda la seriedad que me merece Tolkien y su obra.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

¿nuevo error de persuasión?

Creo que teneis que formar un comité de fanáticos puristas de la filología inglesa y hacer un pleito a Minotauro por estafa literaria.

Por cierto, el peloteo es para las ratas.

(Mensaje original de: ¿ Drustan + Bender ?)

¿nuevo error de percepción?

Me parece que las ratas son agresivas y ariscas, si es así me siento orgulloso. Te aconsejo que busques un calificativo mejor, aunque no sé si podrás, pues veo que te cuesta percibir la ironía (y eso que tú la usas mucho).

PD: perdón por lo del Ranunculus, creo que me equivoqué, lo dejaremos en Narcisus, pues además de lo evidente su fragancia provoca somnolencia.

(Mensaje original de: Antiarix)
Permalink |