Ver publicación (Aer si alguien me ayuda :S)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
Estoy traduciendo el guión de ESDLA al español.... pero hay una palabrita que no me encaja en
ninguna parte.... HARDBOTTLE.... (así, todo junto).... sería Botelladura... hay algún clan o familia, dentro de los Hobbits (toy llegando al cumpleaños de Bilbo).. que se llame de esa manera????
P...
jeje...
Yo tengo todo lo que se habla de toda la peli... en español... o lo que es lo mismo "El Guion" en español, aunque no es exactamente, porque lo que yo hice es traducir unos subtitulos y ponerles los verdaderos que vienen en el doblaje
si quieres te los puedo enviar a tu email, son 4 ficheros TXTs... por cierto justo en esa escena dice:
"Frodo sospecha algo | ¡Claro que sí, es un Bolsón!
¡No es zopenco Ciñatiesa de Cazadura!
Ahi lo tienes
... "gracegirldre de hardbottle significa =>Ciñatiesa de Cazadura!
Yo tengo todo lo que se habla de toda la peli... en español... o lo que es lo mismo "El Guion" en español, aunque no es exactamente, porque lo que yo hice es traducir unos subtitulos y ponerles los verdaderos que vienen en el doblaje

"Frodo sospecha algo | ¡Claro que sí, es un Bolsón!
¡No es zopenco Ciñatiesa de Cazadura!
Ahi lo tienes
