ESdlA - Los libros
Y que conste, eso no me parece mal, pues yo soy el primer interesado en tener un producto de calidad. Pero dejando DVD's aparte (que reconozco que es lo que está de moda), permitidme que os pregunte:
¿QUÉ PASA CON LOS LIBROS?
Antes de comprar la primera parte de La Comunidad del Anillo que ha salido la colección de Planeta DeAgostini tenía la remota esperanza de que sacasen una edición nueva y revisada. Y efectivamente, esa esperanza era vana... el libro es igual a la primera edición de 1977, con los múltiples errores que ello conlleva.
Lo cierto es que en castellano, que yo sepa, sólo hay dos ediciones: la "de toda la vida" de 1977, y la edición ilustrada de 1993, que corrige algunos errores (pocos) pero contiene otros nuevos. Y en cuestión de formatos sólo existe la versión en pasta dura en 3 volúmenes, más los Apéndices aparte; la edición de bolsillo, ¡que carece de Apéndices!; la ilustrada por Alan Lee en un sólo volúmen... y ahora la de la colección.
¿Vale para algo que se hayan vendido más de 270 ediciones en castellano? Se van a cumplir 25 años de su publicación y los errores siguen donde estaban.
- Los Apéndices siguen separados de El Retorno del Rey, que es su lugar natural.
- No se corrigen clamorosos errores de traducción, errores que incluso alteran el significado de determinadas partes del libro. Muchas veces me pregunto si los traductores no sienten vergüenza cada vez que leen lo de "No es oro todo lo que reluce...", o lo de los "navíos griegos", o...
Pero parece que por esto nadie protesta.
Cada vez que visito la página de Amazon, o la de HaperCollins, no puedo por menos que sentir envidia: ediciones de lujo, ediciones del Centenario... Yo tengo una maravillosa edición limitada en papel biblia, con una cuidadísima encuadernación, estuche, cantos de las páginas dorados... ¡¡y en inglés!!
Puede que pedir algo así en castellano pueda ser excesivo, lo reconozco; pero creo que ahora que el libro está en manos del que es sin duda uno de los grupos editoriales más potentes, tendríamos que EXIGIR una edición que haga justicia a la calidad del libro.
Me parece que nos lo hemos ganado.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#1 Respondiendo a: Gwaihir
Últimamente se puede apreciar una creciente preocupación por el formato y la calidad de presentación de la película cuando salga a la venta: versiones íntegras, ediciones de lujo, versiones en fullscreen y widescreen, etc.
Y que conste, eso no me parece mal, pues yo soy el primer interesado en t...
(Mensaje original de: Sr_Frodo)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Perdona mi ignorancia, pero lo de " No es oro todo lo que reluce.." ¿que le pasa?, lo de los navíos griegos es pa meterlos en la carcel, pero lo otro..(tendrá truco?)
(Mensaje original de: Sr_Frodo)
...he visto suspender exámenes de inglés por errores menores.
La frase original es: "All that is gold does not glitter...", que podría traducirse por algo así como "No todo lo que es de oro reluce...", que significa exactamente lo contrario que lo que tradujeron.
La frase, tal como aparece en castellano, no tiene sentido ninguno, pues significa bajo una buena apariencia puede haber alguien malvado... justo al revés de lo que sucede con Aragorn.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#3 Respondiendo a: Gwaihir
Le pasa que...
...he visto suspender exámenes de inglés por errores menores.
La frase original es: "All that is gold does not glitter...", que podría traducirse por algo así como "No todo lo que es de oro reluce...", que significa exactamente lo contrario que lo que t...
ya sabes..algunos somos nuevos en todo esto..y esos errores aun no los conocemos...
de algunas cosas me doy cuenta d como se dicen en ingles por la pelicula q la he visto varias veces en v.o y por lo visto está sacado literalmente del libro..cosa q en la version doblada no pasa..
pero aun no he llegado a leerme esdla en ingles..aunque lo tengo pendiente.
Aun me estoy leyendo por seguna vez el libro y creo q la próxima lo haré en ingles...y a ver si me entero de todo, q esa es otra historia :p
pero mientras, ilustranos con tu sabiduria y cuentanos q errores hay..tengo muchisima curiosidad.

Por otro lado, estoy totalmente de acuerdo en eso de exigir una edicion revisada y todo eso..no sabia q desde su primera edicion no se habia revisado..me parece fatal en un libro de tanta importancia!!!
alguien podria crear una firma como la q se ha hecho con el dvd??? yo desde luego estaría mas q dispuesta a firmar en ella!!!
saludos
(Mensaje original de: cat)
#1 Respondiendo a: Gwaihir
Últimamente se puede apreciar una creciente preocupación por el formato y la calidad de presentación de la película cuando salga a la venta: versiones íntegras, ediciones de lujo, versiones en fullscreen y widescreen, etc.
Y que conste, eso no me parece mal, pues yo soy el primer interesado en t...
http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html
Este link nos lo pasaste tú, Gwaihir, hace tiempo. La parte de errores de traducción es impresionante por los muchos errores que hay y por lo gordos que son algunos.
El de "no es oro todo lo que reluce" es de los peores pero hay muchísimos más.
Sí que haría falta una revisión pero ¿crees que con el éxito de ventas que tienen, sobre todo ahora con el boom de la película, van a poner a los traductores a revisar las más de 1.500 páginas?. Es una pena, pero me da a mí que no...
Saludos.
C.
Y como en respuesta se elevó en la lejanía otra nota. Cuerno...
#5 Respondiendo a: Celebrian
Errores de traducción
http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html
Este link nos lo pasaste tú, Gwaihir, hace tiempo. La parte de errores de traducción es impresionante por los muchos errores que hay y por lo gordos que son algunos.
El de "no es oro todo lo que reluce" es de los peores pero ha...
Sobre todo porque otros ya se han tomado la molestia, cosa que los traductores no hicieron. Mira, que te valga esta página como complemento a la que ya os pasé (está en el mismo sitio):
http://frodo.users.ch/DTI/erroressdla.html
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#1 Respondiendo a: Gwaihir
Últimamente se puede apreciar una creciente preocupación por el formato y la calidad de presentación de la película cuando salga a la venta: versiones íntegras, ediciones de lujo, versiones en fullscreen y widescreen, etc.
Y que conste, eso no me parece mal, pues yo soy el primer interesado en t...
Estoy completamente de acuerdo con lo que dices. Es una vergüenza que en 30 años de publicación de ESDLA en España no hayan hecho una mísera revisión de la primera traducción, de la misma manera que es una vergüenza que, en el año 2002, todavía no se hayan publicado aquí libros como "The War of the Jewels".
Mi propuesta es que El Fenómeno realice (realicemos entre todos) una lista de errores de traducción, fallos, omisiones, etc., poniendo alguna sección en la web o algo parecido, para que la gente incluya lo que haya encontrado, ordenarlo todo un poco, y mandárlo a Planeta/Minotauro, acompañado de una lista de firmas pidiendo que se añada a las nuevas ediciones. Teniendo en cuenta los eruditos que hay en este foro, no creo que sea complicado de llevar a cabo...
(Mensaje original de: Liberty)
#7 Respondiendo a: Anónimo
Propuesta
Estoy completamente de acuerdo con lo que dices. Es una vergüenza que en 30 años de publicación de ESDLA en España no hayan hecho una mísera revisión de la primera traducción, de la misma manera que es una vergüenza que, en el año 2002, todavía no se hayan publicado aquí libros como "The...
(Mensaje original de: Sr_Frodo)
#9 Respondiendo a: Anónimo
pero no solo de traducción....
...sino gramaticales, que haberlos haylos.
(Mensaje original de: Sr_Frodo)
ahora mismo estoy perdiendo horas de sueño por lo interesante q me resulta

..algunas cosas ya me las suponia..como lo de dardo en vez de aguijon..cuando lo escuche en la peli me quedé como..joé con el traductor!!!..
pero hay q ver la de errores q hay..y algunos d lo mas estupidos q hasta yo con mis nociones de ingles no habria tenido..en fin..
habria alguna forma de hacerle llegar este enlace a los señores de minotauro, con una petición de la revisión...no creo q tengamos ni q molestarnos mas..bastante se lo han currado los de esta web ,no??.
saludos apañeros
p.d. hay q ver lo q estoy aprendiendo con vosotros..hasta inglés!!! :p
(Mensaje original de: cat)
#1 Respondiendo a: Gwaihir
Últimamente se puede apreciar una creciente preocupación por el formato y la calidad de presentación de la película cuando salga a la venta: versiones íntegras, ediciones de lujo, versiones en fullscreen y widescreen, etc.
Y que conste, eso no me parece mal, pues yo soy el primer interesado en t...
mirando la web esta q habies indicado..me he encontrado con algo q en mi libro no esta... es esto:
---Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: You don't belong here; you're no Baggins - you - you're a Brandybuck!, traducido: "Tú no eres de aquí, no eres un Bolsón, tú... ¡ni siquiera eres un Brandigamo!". Error. Precisamente lo que dice Lobelia es "¡Eres un Brandigamo!", en un intento de insulto que para Merry es un elogio.---
en mi libro esto está bien escrito.. pone ¡eres un Brandigamo!...asi q me estoy preguntando...no será q si se ha revisado?? al menos en parte????..
(Mensaje original de: cat)
#11 Respondiendo a: Anónimo
atencion! pregunta...
mirando la web esta q habies indicado..me he encontrado con algo q en mi libro no esta... es esto:
---Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: You don't belong here; you're no Baggins - you - you're a Brandybuck!, traducido: "Tú no eres de aquí, no eres un Bolsón, t...
Con motivo de la película, en México circuló la que creo que es la vigésimo séptima edición de Minotauro, y por lo menos LCDA carece de muchos de los errores mencionados. Es claro que los han corregido. Sin embargo, se mantienen los navíos griegos y la gran cantidad de cereal para los niños hobbits, los descuidos con Bardo y con Valle y cosas así...
#12 Respondiendo a: Estel
Sí, de hecho sí
Con motivo de la película, en México circuló la que creo que es la vigésimo séptima edición de Minotauro, y por lo menos LCDA carece de muchos de los errores mencionados. Es claro que los han corregido. Sin embargo, se mantienen los navíos griegos y la gran cantidad de cereal para l...
solo q los muy lelos no se han dado cuenta de todos los erores :p
habra q hacerselos ver...digo yo!!!..a ver si asi la proxima edición está ya totalmente saneada...

(Mensaje original de: cat)
#13 Respondiendo a: Anónimo
entonces si esta revisado...
solo q los muy lelos no se han dado cuenta de todos los erores :p
habra q hacerselos ver...digo yo!!!..a ver si asi la proxima edición está ya totalmente saneada...![]()
(Mensaje original de: cat)
Habría que recoger la propuesta de Liberty, hecha aquí arribita. ¡A trabajar!
#1 Respondiendo a: Gwaihir
Últimamente se puede apreciar una creciente preocupación por el formato y la calidad de presentación de la película cuando salga a la venta: versiones íntegras, ediciones de lujo, versiones en fullscreen y widescreen, etc.
Y que conste, eso no me parece mal, pues yo soy el primer interesado en t...
En pocas ocasiones en dudado de tus opiniones, ya que en el poco o mucho tiempo que llevo leyendo el foro, has demostrado, que este un tema del que no se te escapa nada, pero con el tema de los formatos discrepo.
Yo tengo dos libros de ESdlA, uno de ellos encuadernado en piel y papel biblia y el otro bastante más vulgar, pero ambos en un sólo volumen.
Un saludo
#15 Respondiendo a: Elbereth
ESdlA - El libro
En pocas ocasiones en dudado de tus opiniones, ya que en el poco o mucho tiempo que llevo leyendo el foro, has demostrado, que este un tema del que no se te escapa nada, pero con el tema de los formatos discrepo.
Yo tengo dos libros de ESdlA, uno de ellos encuadernado en piel...
¿Pero en castellano?... si es así me gustaría que me dieras algo más de información. Gracias adelantadas

(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#16 Respondiendo a: Gwaihir
ESdlA - El libro
¿Pero en castellano?... si es así me gustaría que me dieras algo más de información. Gracias adelantadas![]()
Totalmente en castellano los dos.
Lo cierto es que cuando hablábais de los tres volumenes para mi era lo extraordinario.
Dime que información quieres y en cuanto llegue a casa te la envio.
Un saludo
#17 Respondiendo a: Elbereth
ESdlA - El libro
Totalmente en castellano los dos.
Lo cierto es que cuando hablábais de los tres volumenes para mi era lo extraordinario.
Dime que información quieres y en cuanto llegue a casa te la envio.
Un saludo
Editorial, año, uhmmmm... TODO

Gracias de nuevo.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#16 Respondiendo a: Gwaihir
ESdlA - El libro
¿Pero en castellano?... si es así me gustaría que me dieras algo más de información. Gracias adelantadas![]()
la archiconocida edición de un tomo de Circulo de Lectores (sin los apendices)

todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)
Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...