Ver publicación (Algun experto en Quenya????)
Ver tema
Me he propuesto traducir mi poesia favorita de Quevedo, la de "Cerrar podra mis ojos la postrera sombra...." , al Quenya.
De modo que armado con la gramatica, los apendices y un lapiz me he puesto a la tarea, y he sacado en conclusion que la tarea me supera. Solo he traducido el primer verso, el que os he señalado arriba, y creo (estoy seguro) de que he cometido un monton de errores. Ante lo limitado del vocabulario quenya que conocemos lo he sustituido por "Apagar podra mis ojos la oscura sombra" y me ha quedado tal que asin:
SINTA VALUVA UNGO HENTYA
Si algun alma caritatica con dominios del quenya es capaz de arrojar luz y corregirme los fallos (que seguro son un montón) me servira de guia en mis primeros pasos temblosos en el mundo del quenya.
Agradecido
De modo que armado con la gramatica, los apendices y un lapiz me he puesto a la tarea, y he sacado en conclusion que la tarea me supera. Solo he traducido el primer verso, el que os he señalado arriba, y creo (estoy seguro) de que he cometido un monton de errores. Ante lo limitado del vocabulario quenya que conocemos lo he sustituido por "Apagar podra mis ojos la oscura sombra" y me ha quedado tal que asin:
SINTA VALUVA UNGO HENTYA
Si algun alma caritatica con dominios del quenya es capaz de arrojar luz y corregirme los fallos (que seguro son un montón) me servira de guia en mis primeros pasos temblosos en el mundo del quenya.
Agradecido
Peor que matar a un hombre es cerrarle el camino
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...