Ver publicación (Corregidme por favor...)
Ver tema
continuo con mis intentos temblorosos de aprender a escribir en Quenya, y me he propuesto como ejercicio, traducir el primer parrafo del Silmarillion, a ver que me salia, y me ha quedado algo parecido a esto:
"Estar orisse nae Eru, eryo, man ardasse tultana Iluvatar; ar vanya este Ainur, man hae himi osanwello..."
A ver si algunos de los filologos del foro sabe decirme si esta bien traducido, si hay algun error. He utilizado la gramatica y consultado varias guebs, pero aun me quedan dudas, si alguno se maneja en quenya que me diga a ver que tal me ha salido, o si puede consultarse el silmarillion en quenya en alguna pagina (segun que algun tolkiendili loco ya lo ha intentado
)
"Estar orisse nae Eru, eryo, man ardasse tultana Iluvatar; ar vanya este Ainur, man hae himi osanwello..."
A ver si algunos de los filologos del foro sabe decirme si esta bien traducido, si hay algun error. He utilizado la gramatica y consultado varias guebs, pero aun me quedan dudas, si alguno se maneja en quenya que me diga a ver que tal me ha salido, o si puede consultarse el silmarillion en quenya en alguna pagina (segun que algun tolkiendili loco ya lo ha intentado

Peor que matar a un hombre es cerrarle el camino
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...