Ver publicación (Osanwe-kenta)
Ver tema#7 Respondiendo a: Eviore
Ale, ya teneis las notas...
Eso si, hay dos frases que no ha habido manera de traducir, las he dejado en rojo, si alguien las traduce que lo avise para cambiarlas.
La dirección es la misma.
Edhel ahora te comento lo de los términos esos, pero antes voy a ver el correo que me mandaste
Traducciones VaLyoMeT
Asi son las cosas, y asi se las hemos contado...o sea...que "pa mi gusto", esas frases se traducen asin :
-> from whose arising he fled at last from Middle-earth
=> de cuyo alzamiento huyo finalmente de la Tierra Media.
*es decir, por el alzamiento de Sauron, Pegolodh huyo de la tierra media.
** arising significa dos cosas, parecidas entre si, alzamiento, levantamiento, o "entrada en existencia". "comienzo de la existencia".
-> and it was, maybe, for uttering these that he was cut off from return
=> y fue quizas por difundir estas por lo que le fue deneado el regreso.
* "estas" se refiere ovbiamente a las mentiras contra Eru.
** uttering significa algo asi como poner en circulacion, difundir, concretamente algo falso como si fuera verdadero.
A ver si sirvo de ayuda
Un saludo.

Asi son las cosas, y asi se las hemos contado...o sea...que "pa mi gusto", esas frases se traducen asin :
-> from whose arising he fled at last from Middle-earth
=> de cuyo alzamiento huyo finalmente de la Tierra Media.
*es decir, por el alzamiento de Sauron, Pegolodh huyo de la tierra media.
** arising significa dos cosas, parecidas entre si, alzamiento, levantamiento, o "entrada en existencia". "comienzo de la existencia".
-> and it was, maybe, for uttering these that he was cut off from return
=> y fue quizas por difundir estas por lo que le fue deneado el regreso.
* "estas" se refiere ovbiamente a las mentiras contra Eru.
** uttering significa algo asi como poner en circulacion, difundir, concretamente algo falso como si fuera verdadero.
A ver si sirvo de ayuda

Quoth the raven, "Nevermore."