Ver publicación (O Hobbit)

Ver tema

Eleder
Eleder
Desde: 17/02/2001

#6 Respondiendo a: Gwaihir

Me temo lo peor

Al igual que Magarork yo también soy leonés (aunque residente en Madrid), y también mi madre es gallega (bueno, lo es casi toda mi familia); tengo primos profesores de gallego, e incluso uno que es doblador en la TVG (la tele gallega).
Por eso, cuando digo que me temo lo peor, tengo...

Tengo "O Hobbit". Basandome en el trabajo de "Errores en las traducciones de Minotauro", del Departamento de Traduccion Irreverente de la UAN, http://frodo.users.ch/DTI/errores.html , observo lo siguiente:

"Montañas Nubladas". Se traduce casi siempre por "Montañas Bretemosas". Es una elección quizás más correcta incluso que la castellana, para Misty Mountains. Pero en la ilustración de la página 127 aparece "Montañas Nebulosas". Es un error de la edición, más que de la traducción.

En la pagina 34, Thorin habla de los "carvings" del Reino Bajo la Montaña. Minotauro tradujo "grabados", pero debía ser más bien "tallas"; Xerais mantiene "gravados".

Y no he encontrado más fallos, relacionados con los del libro. Ahora espero que alguien haga un análisis directamente de las versiones; pero esto es lo que puedo decir

Eleder
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien