O Hobbit
Saludos y suerte. ABURIÑO
(Mensaje original de: Aragorn hijo de Arathorn)
#1 Respondiendo a: Anónimo
No es una ilusion optica, esta bien escrito, O Hobbit. Asi se llama el ultimo libro que me he comprado. El Hobbit en gallego. Lo encontre por casualidad en...AlCampo!!! os juro que nunca habia sido tan productivo llevar a la abuela de compras al Hiper :P. Asique si hay por ahi algun gallego al que l...
Pues no soy gallego, soy leonés (maragato si concretamos por Comarca) pero mi madre es gallega y me interesa mucho este idioma. La verdad es que me haría ilusión tener nuestros queridos libros en gallego. Por cierto, curiosa la traducción del apellido Bolsón. Cómo han traducido Samsagaz, Brandigamo, Trancos, etc... ??
Saludiños
(Mensaje original de: Maragork)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Bos dias, galeguiño.
Pues no soy gallego, soy leonés (maragato si concretamos por Comarca) pero mi madre es gallega y me interesa mucho este idioma. La verdad es que me haría ilusión tener nuestros queridos libros en gallego. Por cierto, curiosa la traducción del apellido Bolsón. Cómo han traducido...
¡¡¡Yo lo quieroooooo!!!
¿Se podrá encontrar en Madriz? ¿Saldrá "O senhor dos anillos" también, o como se escriba?
De verdad, lo necesito para hacer un regalo a un amigo mío gallego...
Un saludo
(Mensaje original de: Elladan)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Gandalfiño
¡¡¡Yo lo quieroooooo!!!
¿Se podrá encontrar en Madriz? ¿Saldrá "O senhor dos anillos" también, o como se escriba?
De verdad, lo necesito para hacer un regalo a un amigo mío gallego...
Un saludo
(Mensaje original de: Elladan)
¡¡¡¡Donde está ese libro por favoooooorrrrr!!!!!! Te lo reclama un berciano que reconoce que NECESITA leer el 2º mejor libro del mundo (y ESDLA que) en el mejor idioma del mundo (lo siento por el quenya...)
(Mensaje original de: Haldir)
#1 Respondiendo a: Anónimo
No es una ilusion optica, esta bien escrito, O Hobbit. Asi se llama el ultimo libro que me he comprado. El Hobbit en gallego. Lo encontre por casualidad en...AlCampo!!! os juro que nunca habia sido tan productivo llevar a la abuela de compras al Hiper :P. Asique si hay por ahi algun gallego al que l...
Al igual que Magarork yo también soy leonés (aunque residente en Madrid), y también mi madre es gallega (bueno, lo es casi toda mi familia); tengo primos profesores de gallego, e incluso uno que es doblador en la TVG (la tele gallega).
Por eso, cuando digo que me temo lo peor, tengo algún fundamento. El gallego tiene serios problemas de normalización, no es lo mismo lo que se habla en La Coruña que en Vigo, por ejemplo (y ésto es dicho por educadores y filólogos); al final, lo que habla la mayor parte de la gente es "castrapo" (una mezcla de gallego y castellano).
Pero bueno, me queda la esperanza de que a Tolkien no lo traduzcan al gallego los mismos que traducen las películas de la TVG.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#6 Respondiendo a: Gwaihir
Me temo lo peor
Al igual que Magarork yo también soy leonés (aunque residente en Madrid), y también mi madre es gallega (bueno, lo es casi toda mi familia); tengo primos profesores de gallego, e incluso uno que es doblador en la TVG (la tele gallega).
Por eso, cuando digo que me temo lo peor, tengo...
"Montañas Nubladas". Se traduce casi siempre por "Montañas Bretemosas". Es una elección quizás más correcta incluso que la castellana, para Misty Mountains. Pero en la ilustración de la página 127 aparece "Montañas Nebulosas". Es un error de la edición, más que de la traducción.
En la pagina 34, Thorin habla de los "carvings" del Reino Bajo la Montaña. Minotauro tradujo "grabados", pero debía ser más bien "tallas"; Xerais mantiene "gravados".
Y no he encontrado más fallos, relacionados con los del libro. Ahora espero que alguien haga un análisis directamente de las versiones; pero esto es lo que puedo decir

------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien
#1 Respondiendo a: Anónimo
No es una ilusion optica, esta bien escrito, O Hobbit. Asi se llama el ultimo libro que me he comprado. El Hobbit en gallego. Lo encontre por casualidad en...AlCampo!!! os juro que nunca habia sido tan productivo llevar a la abuela de compras al Hiper :P. Asique si hay por ahi algun gallego al que l...
Este el es el nombre de la primera traducción de "The Hobbit", en lengua castellana. El feliz acontecimiento tuvo lugar, su no me equivoco, en 1961 (la traducción de Minotauro tardaría bastante más años en llegar).
También existe "O Hobbit", del cual Francisco Porrúa, el dueño de Minotauro, no había oído hablar nunca. Se lo comenté y me dijo que haría todo lo posible por hacerse con un ejemplar. En realidad, la cosa no es para menos, pues tienes en tus manos una auténtica "joya", una de esas rarezas por la que muchos coleccionistas extranjeros pagarían fortunas.
En lengua "fabla" (lengua romance que se habla en algunas partes de Aragón) existe "Chil, O Torrero de Ham" (Egidio), editado por el Consejo Regulador de la Fabla, hace años, y creo que también hay disponible una versión del Hobbit.
Asimismo, en euskera también hay algún texto de Tolkien disponible.
(Mensaje original de: Halbrecht)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Gandalfiño
¡¡¡¡Donde está ese libro por favoooooorrrrr!!!!!! Te lo reclama un berciano que reconoce que NECESITA leer el 2º mejor libro del mundo (y ESDLA que) en el mejor idioma del mundo (lo siento por el quenya...)
(Mensaje original de: Haldir)
Pues hombre, yo también soy leones, pero berciano, y me siento igual de unido a las dos tierras. Tiene razón Gwaihir, eso que hablan en TVG lo podría entender hasta un inglés que estuviera aquí aprendiendo español...Pero bueno espero que no sea así, por el bien de esta maravillosa lengua.
(Mensaje original de: Landroval)
#8 Respondiendo a: Anónimo
El Hobbito
Este el es el nombre de la primera traducción de "The Hobbit", en lengua castellana. El feliz acontecimiento tuvo lugar, su no me equivoco, en 1961 (la traducción de Minotauro tardaría bastante más años en llegar).
También existe "O Hobbit", del cual Francisco Porrúa, el dueño de Minotau...
Estoy comenzando a considerar que lo de los textos de Tolkien en euskera es una de esas leyendas urbanas que se van transmitiendo, pero que no tienen base real ninguna. He oído cientos de veces sobre esos "textos de Tolkien en euskera", pero aún no he visto ninguna referencia real a ninguno de ellos... y la verdad es que me encantaría!
Así que si alguien sabe algo...
------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien