Ver publicación (Traducción F. Parcerisas)
Ver tema
Bueno, eso que Parcerisas no era fan de Tolkien no lo sabía, pero voy a hacer algunos pequeños reproches para defenderlo: en primer lugar, la cosa era: o traducir Baggins o dejarlo tal como estaba. En el Hòbbit, como bien dices, lo dejó como Baggins y en el ESDLA lo tradujo. Ahora bien, Saquet no me parece ni mucho menos una mala traducción. Aunque de hecho no sea exacta, como ha corregido Nienor, es mejor que por ejemplo "bossot", que es despectivo y ya se ha utilizado para los Sackville, o algun otro derivado de "bossa" (bolsa en castellano). De hecho, "Bolsón", aunque sea más exacto, tampoco nunca me ha parecido una buena traducción, porque en castellano no suena tan bien como Baggins en inglés (y no me meto con el término castellano porque sea catalán, ¿de acuerdo?, es verdad que me parece poco adecuado). Luego viene lo de troll y ogro. En el Hòbbit sí que traduce troll como ogro, y en el ESDLA no me acuerdo bien, pero (aún estando de acuerdo que sería mejor la palabra "troll") ogro tampoco es tan diferente y es más o menos aceptable. Y lo de "follet" y "generalísimo" me tendrás que decir dónde lo has leído porque no me suena ni remotamente (y menos el primero). Por otra parte, no creo que Parcerisas cuente el ESDLA como un cuento de hadas solamente por el hecho de meterse más a fondo con las descripciones que con lá épica, porque al fin y al cabo es una traducción, y por lo tanto los pasajes y las expresiones ya están ahí, y tampoco puede cambiarlo todo tan a su gusto, ¿no crees? Me he leído la versión catalana varias veces, y la castellana una vez hace ya algún tiempo, y no noté muchos cambios en este aspecto.
Un saludo.
(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar)
Un saludo.
(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar)