Traducción F. Parcerisas

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Bueno, eso que Parcerisas no era fan de Tolkien no lo sabía, pero voy a hacer algunos pequeños reproches para defenderlo: en primer lugar, la cosa era: o traducir Baggins o dejarlo tal como estaba. En el Hòbbit, como bien dices, lo dejó como Baggins y en el ESDLA lo tradujo. Ahora bien, Saquet no me parece ni mucho menos una mala traducción. Aunque de hecho no sea exacta, como ha corregido Nienor, es mejor que por ejemplo "bossot", que es despectivo y ya se ha utilizado para los Sackville, o algun otro derivado de "bossa" (bolsa en castellano). De hecho, "Bolsón", aunque sea más exacto, tampoco nunca me ha parecido una buena traducción, porque en castellano no suena tan bien como Baggins en inglés (y no me meto con el término castellano porque sea catalán, ¿de acuerdo?, es verdad que me parece poco adecuado). Luego viene lo de troll y ogro. En el Hòbbit sí que traduce troll como ogro, y en el ESDLA no me acuerdo bien, pero (aún estando de acuerdo que sería mejor la palabra "troll") ogro tampoco es tan diferente y es más o menos aceptable. Y lo de "follet" y "generalísimo" me tendrás que decir dónde lo has leído porque no me suena ni remotamente (y menos el primero). Por otra parte, no creo que Parcerisas cuente el ESDLA como un cuento de hadas solamente por el hecho de meterse más a fondo con las descripciones que con lá épica, porque al fin y al cabo es una traducción, y por lo tanto los pasajes y las expresiones ya están ahí, y tampoco puede cambiarlo todo tan a su gusto, ¿no crees? Me he leído la versión catalana varias veces, y la castellana una vez hace ya algún tiempo, y no noté muchos cambios en este aspecto.
Un saludo.

(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Bueno, eso que Parcerisas no era fan de Tolkien no lo sabía, pero voy a hacer algunos pequeños reproches para defenderlo: en primer lugar, la cosa era: o traducir Baggins o dejarlo tal como estaba. En el Hòbbit, como bien dices, lo dejó como Baggins y en el ESDLA lo tradujo. Ahora bien, Saquet no me...

Lio de nombres

Realmente a mi me gusta más la traducción como saquet, suena bien, bolsón puede ser más exacto, pero solo suena bien cuando ya te has acostumbrado y lo has oido un tiempo, o por lo menos eso es lo que a mi me pasó, no se le puede reprochar al traductor nada sobre el apellido saquet, es lo mejor que se podía hacer. Lo que no entiendo esque si los sacovilla son, sacovilla-bolsón, porque en catalán son sacville-bossot si Frodo es saquet, o esque está mal la versión castellana? Con lo de troll y ogro si que se montaron un lio monumental, yo que me he leido la versión catalana del hobbit y luego la castellana, no me aclaro con lo que se encontraron ahí abajo, estoy ahora en espera de que me pasen la versión inglesa, a ver si me aclaro un poco, ya que en el SDLA se ha vuelto a cambiar otra vez la traducción. Yo creo que en el hobbit no se esforzaron mucho por hacer una buena traducción al catalán, sin embargo, ya se esforzaron más con el SDLA.

(Mensaje original de: Nienor)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Lio de nombres

Realmente a mi me gusta más la traducción como saquet, suena bien, bolsón puede ser más exacto, pero solo suena bien cuando ya te has acostumbrado y lo has oido un tiempo, o por lo menos eso es lo que a mi me pasó, no se le puede reprochar al traductor nada sobre el apellido saquet,...

Lio de nombres

Los Sacovilla Bolsón, en catalán está traducido como "Vilabossots i de Saquet", concretamente (era una aclaración). Por cierto, el Hobbit en castellano no que no me lo he leído, y no sé cómo viene todo eso de los trolls.
Un saludo.

(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Lio de nombres

Los Sacovilla Bolsón, en catalán está traducido como "Vilabossots i de Saquet", concretamente (era una aclaración). Por cierto, el Hobbit en castellano no que no me lo he leído, y no sé cómo viene todo eso de los trolls.
Un saludo.

(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar...

Lio de nombres

Tanto ESDLA como El Hobbit los he leído en catalán y, francamente, la traducción de Parcerisas me parece buena. A EL Hobbit le da un cierto tono entre infantil y bonachon, pero supongo que ese carácter ya está también en el original. La traducción de ESDLA me parece muy acertada. Sobretodo, lo que más me gusta es la diferencia en la forma de hablar entre unos y otros. La forma de hablar de Aragorn, no tiene nada que ver con la de Boromir. Éste adopta un catalán entre alambicado y antiguo que creo que le queda muy bien al personaje.
Lo que resulta un lio es con los nombres. En cuanto leo los nombres en castellano me pierdo. Así, Baya de Oro es Orifraula, Trancos es Gambús, etc.

Saludos a todos,

Mairim

(Mensaje original de: Mairim)
Permalink |