Ver publicación (Traducción F. Parcerisas)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Bueno, eso que Parcerisas no era fan de Tolkien no lo sabía, pero voy a hacer algunos pequeños reproches para defenderlo: en primer lugar, la cosa era: o traducir Baggins o dejarlo tal como estaba. En el Hòbbit, como bien dices, lo dejó como Baggins y en el ESDLA lo tradujo. Ahora bien, Saquet no me...

Lio de nombres

Realmente a mi me gusta más la traducción como saquet, suena bien, bolsón puede ser más exacto, pero solo suena bien cuando ya te has acostumbrado y lo has oido un tiempo, o por lo menos eso es lo que a mi me pasó, no se le puede reprochar al traductor nada sobre el apellido saquet, es lo mejor que se podía hacer. Lo que no entiendo esque si los sacovilla son, sacovilla-bolsón, porque en catalán son sacville-bossot si Frodo es saquet, o esque está mal la versión castellana? Con lo de troll y ogro si que se montaron un lio monumental, yo que me he leido la versión catalana del hobbit y luego la castellana, no me aclaro con lo que se encontraron ahí abajo, estoy ahora en espera de que me pasen la versión inglesa, a ver si me aclaro un poco, ya que en el SDLA se ha vuelto a cambiar otra vez la traducción. Yo creo que en el hobbit no se esforzaron mucho por hacer una buena traducción al catalán, sin embargo, ya se esforzaron más con el SDLA.

(Mensaje original de: Nienor)