Ver publicación (Traducción F. Parcerisas)
Ver tema#3 Respondiendo a: Anónimo
Lio de nombres
Los Sacovilla Bolsón, en catalán está traducido como "Vilabossots i de Saquet", concretamente (era una aclaración). Por cierto, el Hobbit en castellano no que no me lo he leído, y no sé cómo viene todo eso de los trolls.
Un saludo.
(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar...
Lio de nombres
Tanto ESDLA como El Hobbit los he leído en catalán y, francamente, la traducción de Parcerisas me parece buena. A EL Hobbit le da un cierto tono entre infantil y bonachon, pero supongo que ese carácter ya está también en el original. La traducción de ESDLA me parece muy acertada. Sobretodo, lo que más me gusta es la diferencia en la forma de hablar entre unos y otros. La forma de hablar de Aragorn, no tiene nada que ver con la de Boromir. Éste adopta un catalán entre alambicado y antiguo que creo que le queda muy bien al personaje.
Lo que resulta un lio es con los nombres. En cuanto leo los nombres en castellano me pierdo. Así, Baya de Oro es Orifraula, Trancos es Gambús, etc.
Saludos a todos,
Mairim
(Mensaje original de: Mairim)
Tanto ESDLA como El Hobbit los he leído en catalán y, francamente, la traducción de Parcerisas me parece buena. A EL Hobbit le da un cierto tono entre infantil y bonachon, pero supongo que ese carácter ya está también en el original. La traducción de ESDLA me parece muy acertada. Sobretodo, lo que más me gusta es la diferencia en la forma de hablar entre unos y otros. La forma de hablar de Aragorn, no tiene nada que ver con la de Boromir. Éste adopta un catalán entre alambicado y antiguo que creo que le queda muy bien al personaje.
Lo que resulta un lio es con los nombres. En cuanto leo los nombres en castellano me pierdo. Así, Baya de Oro es Orifraula, Trancos es Gambús, etc.
Saludos a todos,
Mairim
(Mensaje original de: Mairim)