Ver publicación (ESDLA version castellano o català?)
Ver tema#1 Respondiendo a: glorifinder
Alguien podria darme la opinión, de si es mejor la version en català o en castellano?
pues he leido los tres libros en català y me han parecido muy completos en sus descripciones e incluso al describir las emociones.
en cambio he ojeado la versión en castellano y me sabia a poco.
Es posible que s...
De vueltas a lo de la traducción
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par con el libro en castellano y en català .
La verdad es que dicen lo mismo, pero en català la narración se me hace mas visible y mas sensible, cosa que en castellano me parece un poco seca. ( a lo mejor son solo apreciaciones mías) y eso que me cuesta menos leer en castellano. La verdad no habría nada como poder leerla en el idioma original , puesto que en la traducción seguro que se pierden expresiones, pero mi ingles no esta a la altura de apreciarlas .
En cuanto a las traducciones de los nombres propios y lugares no encuentro correcto que se hayan traducido al idioma que corresponda (Baggins por Bolsón en cast. o Saquet en cat. ,creo que Tolkien lo quería así) pues eso te lleva a tener que estar pensando ¿y ahora quien es ese, aquel , o aquel lugar? Sobre todo si lo has leído en diferentes idiomas.
Yo pienso que si te llamas por Ej. Joan Puig siempre serás Joan Puig y no Juan Altozano o John Hill.
Seria mucho mas fácil para seguir el libro y también la película pues supongo que sucede lo mismo con los doblajes.
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par con el libro en castellano y en català .
La verdad es que dicen lo mismo, pero en català la narración se me hace mas visible y mas sensible, cosa que en castellano me parece un poco seca. ( a lo mejor son solo apreciaciones mías) y eso que me cuesta menos leer en castellano. La verdad no habría nada como poder leerla en el idioma original , puesto que en la traducción seguro que se pierden expresiones, pero mi ingles no esta a la altura de apreciarlas .
En cuanto a las traducciones de los nombres propios y lugares no encuentro correcto que se hayan traducido al idioma que corresponda (Baggins por Bolsón en cast. o Saquet en cat. ,creo que Tolkien lo quería así) pues eso te lleva a tener que estar pensando ¿y ahora quien es ese, aquel , o aquel lugar? Sobre todo si lo has leído en diferentes idiomas.
Yo pienso que si te llamas por Ej. Joan Puig siempre serás Joan Puig y no Juan Altozano o John Hill.
Seria mucho mas fácil para seguir el libro y también la película pues supongo que sucede lo mismo con los doblajes.
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.
No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"
La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"
La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...