ESDLA version castellano o català?

Cerrado

glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003
Alguien podria darme la opinión, de si es mejor la version en català o en castellano?
pues he leido los tres libros en català y me han parecido muy completos en sus descripciones e incluso al describir las emociones.
en cambio he ojeado la versión en castellano y me sabia a poco.
Es posible que sea solo una impresión mia, pero a lo mejor hay diferentes traducciones y eso lo hace variar ligeramente.
si sabeis algo sobre esto.......... decidme

glorifinder
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#1 Respondiendo a: glorifinder

Alguien podria darme la opinión, de si es mejor la version en català o en castellano?
pues he leido los tres libros en català y me han parecido muy completos en sus descripciones e incluso al describir las emociones.
en cambio he ojeado la versión en castellano y me sabia a poco.
Es posible que s...

vamos a ver...

...es lo mismo, exactamente lo mismo, lo único que cambian algunos nombres, pero el contenido no varía ni en català, ni en galego, ni en euskera ni en ningún idioma, lo único que varía són algunos nombres...

Un saludo desde Valinor...província de Barcelona...
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003

#2 Respondiendo a: GilGalad

vamos a ver...

...es lo mismo, exactamente lo mismo, lo único que cambian algunos nombres, pero el contenido no varía ni en català, ni en galego, ni en euskera ni en ningún idioma, lo único que varía són algunos nombres...

Un saludo desde Valinor...província de Barcelona...

vamos a ver...

gracias,
sabes es que tengo los tres de ESDLA en catalá y me gustaria tener toda los libros de Tolkien. Y ahora Planetaagostini ha lanzado la biblioteca Tolkien, era para saber si valia la pena tener la coleccion entera y aparte los tres que tengo aunque sean repetidos , o no comprar los que ya tengo.
he aqui el dilema
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#3 Respondiendo a: glorifinder

vamos a ver...

gracias,
sabes es que tengo los tres de ESDLA en catalá y me gustaria tener toda los libros de Tolkien. Y ahora Planetaagostini ha lanzado la biblioteca Tolkien, era para saber si valia la pena tener la coleccion entera y aparte los tres que tengo aunque sean repetidos , o no compr...

pues

si te apetece leer en castellano, compra los tres que ya tienes, pero si no, ya que es lo mismo, compra el resto de la colección, yo lo haré con todos los que me faltan, que no són pocos...así siempre se puede saber un poco más...

Un saludo desde Valinor...
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
Eldaron de Eldamar
Eldaron de Eldamar
Desde: 15/08/2001

#3 Respondiendo a: glorifinder

vamos a ver...

gracias,
sabes es que tengo los tres de ESDLA en catalá y me gustaria tener toda los libros de Tolkien. Y ahora Planetaagostini ha lanzado la biblioteca Tolkien, era para saber si valia la pena tener la coleccion entera y aparte los tres que tengo aunque sean repetidos , o no compr...

vamos a ver...

Ante todo, saludos a todos desde las profundidades del tiempo (hace tanto que no escribo en el foro...).
Tanto la versión catalana como la castellana tienen sus aciertos y sus fallos. Hay quien opina que Francesc Parcerisas, el traductor de la versión catalana, es demasiado "poético" y poco "épico", aunque me parece que estas dos apreciaciones propias de la historia son difíciles de cambiar por un traductor.
En el caso de los nombres, hay para todos los gustos. Bolsón es una traducción mejor de Baggins que Saquet, pero por el sonido prefiero Saquet. Igualmente, prefiero Gambús a Trancos. Pero por otra parte prefiero mil veces el Poney Pisador que El Cavallet Presumit (el Caballito Presumido), e igualmente prefiero Ella-Laraña que Aranyerra.
Un saludo...
"Por consiguiente, no existen límites para Fantasía...
- ¿Y por qué está muriendo entonces...?
-Porque los humanos están perdiendo sus esperanzas y olvidando a sus sueños. Así es como la Nada se vuelve más fuerte.
- ¿Qué es la Nada?
-Es el vacío que queda, la desolación que destruye este mun...
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#5 Respondiendo a: Eldaron de Eldamar

vamos a ver...

Ante todo, saludos a todos desde las profundidades del tiempo (hace tanto que no escribo en el foro...).
Tanto la versión catalana como la castellana tienen sus aciertos y sus fallos. Hay quien opina que Francesc Parcerisas, el traductor de la versión catalana, es demasiado "poético...

pero

a lo que se refiere, creo que es a si hay cambios, por tanto, la respuesta es NO..jejeje, personalmente prefiero la edición en castellano, será porque ahora sería imposible cambiarles los nombres a los personajes y a las cosas, ya que uno lleva años acostumbrado a esos nombres...

Un saludo, desde Valinor...
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
elentir
elentir
Desde: 15/11/2002

#6 Respondiendo a: GilGalad

pero

a lo que se refiere, creo que es a si hay cambios, por tanto, la respuesta es NO..jejeje, personalmente prefiero la edición en castellano, será porque ahora sería imposible cambiarles los nombres a los personajes y a las cosas, ya que uno lleva años acostumbrado a esos nombres...

Un salud...

Pueees...

Yo tengo intención de comprarme en breve la versión gallega. Por ponerte un ejemplo, Bilbo es Bilbo Bolseiro

Creo que la edición gallega ha estado muy cuidada, tiene tras de sí a la mejor editorial de Galicia (Xerais) y el traductor es forofo de Tolkien, así que creo que con esta versión puedo estar mínimamente tranquilo.

¡Ah! Puestos a hacer publicidad... En mi web (figura en mi firma) hay artículos sobre la versión gallega de ESDLA, así como enlaces a Edicións Xerais y a una entrevista al traductor al gallego de esta trilogía.

Namárië
O meu fogar son as estrelas, ¿queres vir a velas?: www.elentir.info
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
Permalink |
Lobelia Tuk
Lobelia Tuk
Desde: 19/11/2002

#8 Respondiendo a: elentir

Pueees...

Yo tengo intención de comprarme en breve la versión gallega. Por ponerte un ejemplo, Bilbo es Bilbo Bolseiro

Creo que la edición gallega ha estado muy cuidada, tiene tras de sí a la mejor editorial de Galicia (Xerais) y el traductor es forofo de Tolkien, así que creo que con esta v...

bueno.......

yo quisiera opinar sobre la version en euskera...... pero aun mi nivel de euskera no es lo suficvientemente alto como para atreverme a leer ESDLA...... pero, supongo que los nombre cambiaran tb....... en euskera se titula "Eraztunaren Jauna".......
De momento solo lo he leido en castellano e ingles y me gusto mas en ingles....

Saludos desde Hobbiton de la Llanada
Allá, asomando entre las nubes por encima de un peñasco sombrío en lo alto de los montes, Sam vio de pronto una estrella blanca que titilaba. Tanta belleza, contemplada desde aquella tierra desolada e inhóspita, le llegó al corazón, y la esperanza renació en él. Porque frío y nítido como una sae...
Permalink |
Beldar
Beldar
Desde: 09/09/2001

#6 Respondiendo a: GilGalad

pero

a lo que se refiere, creo que es a si hay cambios, por tanto, la respuesta es NO..jejeje, personalmente prefiero la edición en castellano, será porque ahora sería imposible cambiarles los nombres a los personajes y a las cosas, ya que uno lleva años acostumbrado a esos nombres...

Un salud...

Claro

Cada uno se acostumbra a sus personajes. A mí me sonaba raro Rivendél en la peli, o un amigo mío que pronunciaba "jimli" o "goyum".
Es la costumbre, yo escucho El Cavallet Presumit o Gambús, y no los asocio con lo que son, y me suenan un poco ridículos... pero es normal, al contrario también pasará, como por ejemplo, Son Gohanda

Saludos.
Poco pudo hacer Beldar, hijo de Óvildar, para evitar la tremenda embestida de la criatura; el escudo voló en pedazos y se quebró una pierna. Sin embargo el enemigo, que acababa de lanzar el último ataque desesperado, sin poder respirar se tambaleó y cayó de espaldas.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
Permalink |
glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003

#1 Respondiendo a: glorifinder

Alguien podria darme la opinión, de si es mejor la version en català o en castellano?
pues he leido los tres libros en català y me han parecido muy completos en sus descripciones e incluso al describir las emociones.
en cambio he ojeado la versión en castellano y me sabia a poco.
Es posible que s...

De vueltas a lo de la traducción

De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par con el libro en castellano y en català .
La verdad es que dicen lo mismo, pero en català la narración se me hace mas visible y mas sensible, cosa que en castellano me parece un poco seca. ( a lo mejor son solo apreciaciones mías) y eso que me cuesta menos leer en castellano. La verdad no habría nada como poder leerla en el idioma original , puesto que en la traducción seguro que se pierden expresiones, pero mi ingles no esta a la altura de apreciarlas .

En cuanto a las traducciones de los nombres propios y lugares no encuentro correcto que se hayan traducido al idioma que corresponda (Baggins por Bolsón en cast. o Saquet en cat. ,creo que Tolkien lo quería así) pues eso te lleva a tener que estar pensando ¿y ahora quien es ese, aquel , o aquel lugar? Sobre todo si lo has leído en diferentes idiomas.
Yo pienso que si te llamas por Ej. Joan Puig siempre serás Joan Puig y no Juan Altozano o John Hill.
Seria mucho mas fácil para seguir el libro y también la película pues supongo que sucede lo mismo con los doblajes.
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |