alguien que sepa quenya

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
ayia!!!!

me gustaria saber si hay alguien que me pudiera traducir la siguiente frase al quenya:

cuando veas una luz, síguela, tal vez sea tu última esperanza

gracias y namarië

(Mensaje original de: silme)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

ayia!!!!

me gustaria saber si hay alguien que me pudiera traducir la siguiente frase al quenya:

cuando veas una luz, síguela, tal vez sea tu última esperanza

gracias y namarië

(Mensaje original de: silme)

Bueno, me temo que no se puede traducir tu frase exactamente. Las palabras cuando o tal vez (con el sentido de quizás, aunque quizás según algunos podría ser traducido como "nai") no están registradas o al menos yo no las he encontrado. El resto puede traducirse. Vamos a ello.
(Tú) veas una luz: "Nai cenuvat alca".
Síguela: "á hilyalyë so" y de forma más directa o familiar "á hilyal so" o "á hilyat so".
Tal vez (quizás) sea tu última esperanza: "Nai métima estelelya". Quizás estelelya podría contraerse en estelya (no sé). He traducido Nai como sea, quizás sea, aunque en esto no estoy seguro si está bien.
De todos modos, te recomiendo que aprendas el idioma 8hay enlaces en esta página a excelentes manuales y cursos), éste lo hecho como un favor, pero nada más. Además, este tipo de cosas suelen hacerse en el foro de los fenómenos, creo.
Si alguien quiere (debe) corregirme, le pido, por favor, que lo haga. No estoy seguro de ciertas cosas y temo haberme equivocado en mis suposiciones.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Bueno, me temo que no se puede traducir tu frase exactamente. Las palabras cuando o tal vez (con el sentido de quizás, aunque quizás según algunos podría ser traducido como "nai") no están registradas o al menos yo no las he encontrado. El resto puede traducirse. Vamos a ello.
(Tú) veas una luz: "N...

aunque no estes seguro...

aunque no estes seguro te lo agradezco muchisimo

namarië

(Mensaje original de: silme)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

aunque no estes seguro...

aunque no estes seguro te lo agradezco muchisimo

namarië

(Mensaje original de: silme)

Aiyan lë !

Bueno, me temo que no se puede traducir tu frase exactamente. Las palabras cuando o tal vez (con el sentido de quizás, aunque quizás según algunos podría ser traducido como "nai") no están registradas o al menos yo no las he encontrado. El resto puede traducirse.

Yo creo que si se puede traducir más o menos exactamente. La forma nai se suele usar como forma subjuntiva para expresar deseos, suposiciones o dudas; en lo que se refiere a cuando tenemos la palabra írë, atestiguada en FS, que se traduce exactamente con ese significado (pero no como cuándo como partícula interrogativa).

(Tú) veas una luz: "Nai cenuvat alca".

Entonces, tal como he dicho arriba, aquí se podria decir _írë cenuval calina_ (o bien _cenuvat_ de forma más informal, como abajo apuntas), he puesto calina en vez de alca porqué su significado es precisamente "una luz" aun que esto va por gustos.

Síguela: "á hilyalyë so" y de forma más directa o familiar "á hilyal so" o "á hilyat so". Tal vez (quizás) sea tu última esperanza: "Nai métima estelelya". Quizás estelelya podría contraerse en estelya (no sé). He traducido Nai como sea, quizás sea, aunque en esto no estoy seguro si está bien.

Sí, efectivamente, es _estelya_ . En lo que se refiere a la segunda frase, yo entiendo "quizá tu ultima esperanza" , aquí no creo que puedas eludir el verbo ser, como se ha sugerido con la copula. Por eso yo corregiría: _nai naro telda estelya_ :
_nai_ : partícula subjuntiva,
_naro_ : verbo ser conjugado en tercera del singular
_telda estelya_ : último deseo-tuyo (también valdria _estetya en una
situación más informal o familiar)

De todos modos, te recomiendo que aprendas el idioma hay enlaces en esta página a excelentes manuales y cursos), éste lo hecho como un favor, pero nada más. Además, este tipo de cosas suelen hacerse en el foro de los fenómenos, creo.

Exacto, te recomiendo sobretodo http://lambenor.cjb.net/ y http://lambelion.host.sk/ . Pero sobre lo de que hay que hacerlo en forofenomenos, no lo se, solo quiero decir que hay mejores sitios para hablar de lenguas.

Si alguien quiere (debe) corregirme, le pido, por favor, que lo haga. No estoy seguro de ciertas cosas y temo haberme equivocado en mis suposiciones

Ha sido una buena propuesta, la mia (que también queda abierta, como no, a sugerencias y dudas) finalmente se queda en:

_íre cenuval calina, á hilyal so, nai naro telda estelya_

(Mensaje original de: Herumir Eleion)
Permalink |