Sobre la voz de gollum
¿No era cierto que el doblaje en español de las peliculas iba a estar supervisado por la soviedad de Tolkien española?
Si es asï ¿como han dejado poner esa voz a Gollum? pero es que ni sisea, aparte de que ya no diga lo que dice en inglés.
Un saludo a todos y hasta pronto.
Avalon
#1 Respondiendo a: Avalon
Hola amigos de Elfenomeno me presento ante vosotros con esta pregunta:
¿No era cierto que el doblaje en español de las peliculas iba a estar supervisado por la soviedad de Tolkien española?
Si es asï ¿como han dejado poner esa voz a Gollum? pero es que ni sisea, aparte de que ya no diga lo que dice...
Un saludo a todos los de la lista
(Mensaje original de: Boromir)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Pues a mi me parece acertada la voz, aunque todavía ninguno estamos en condiciones de opinar debido a lo poquito que hemos escuchado.
Un saludo a todos los de la lista
(Mensaje original de: Boromir)
Cuando la oi en inglés tengo que reconocer que esa fue mi parte favorita del trailer(ni Legolas, ni Aragorn, ni Gandalf ...)
Pero cuando la escuche en castellano... NOOOOO!!!
Ni por asomo se me vino a la mente Gollum cuando la escuche.
#3 Respondiendo a: Raziel
Aunque lo que dice son solo dos palabras y puede ser poco para opinar a mi me ha parecido horrible la voz de Gollum en castellano...
Cuando la oi en inglés tengo que reconocer que esa fue mi parte favorita del trailer(ni Legolas, ni Aragorn, ni Gandalf ...)
Pero cuando la escuche en castellano... NO...
Yo creo que es mejor esperar a ver la pelicula antes de entrar a criticar gratuitamente
(Mensaje original de: Kraso)
#1 Respondiendo a: Avalon
Hola amigos de Elfenomeno me presento ante vosotros con esta pregunta:
¿No era cierto que el doblaje en español de las peliculas iba a estar supervisado por la soviedad de Tolkien española?
Si es asï ¿como han dejado poner esa voz a Gollum? pero es que ni sisea, aparte de que ya no diga lo que dice...
Obviamente, no voy a comentar mi opinión sobre la voz del trailer, pues lo hemos hablado ya muchas veces.
Sólo voy a comentarte dos cosas, amigo Avalon:
La primera es que el siseo yo sí lo oigo. No sé si tendré muy sucias las orejas, pero yo oigo "mi tesssoro" y no "mi tesoro" a secas.
Y la segunda: "my precious", en castellano y según la traducción admitida por la Sociedad Tolkien Española (y que es la que encontrarás en TODAS las ediciones de "El Señor de los Anillos") se traduce por "mi tesoro". Si quieres más información, hay un mensaje algo más abajo sobre la calidad de las traducciones al español (o castellano), al que Eleder responde tan sabia como acertadamente.
Me sigue haciendo muchísima gracia que la mayoría de los que criticáis el doblaje sois los que SÓLO vais a ver la versión doblada, y no la versión original (siempre hay excepciones, por supuesto).
Saludos.