Ver publicación (pregunta a foreros bilingües)

Ver tema

Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

por si acaso...

...te añadimos algunos más de la edición catalana:

Grisencrín es Sombragrís
Barbarbrat es Bárbol
Samseny es Samsagaz
Celatelm es Éowyn vestida de hombre (no sé la traducción al castellano)
Moixeraqueguilla es Bregalad (ent)
Assamblent es el Ent-cuentro
Orifraula es Baya de Oro
Fullreig es Hoja de Reyes (athelas)

y hay muchos más, sólo te pongo los más distintos de una lengua a otra.

Namárië.
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...