pregunta a foreros bilingües
Espero que no sea mucho pedir. Agradeceré mucho todas las respuestas.
(Mensaje original de: Belisario)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...
... ninguna "edición autonómica", pero sé de algunos nombres en catalán, por ejemplo Trancos-Gambús, Bolsón-Saquet, o El Poney Pisador-El Cavallet Presumit, entre otros. Seguro que hay alguien que tiene los libros y te sabrá decir mejor que yo...
Saludos.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
#2 Respondiendo a: Beldar
Yo no tengo...
... ninguna "edición autonómica", pero sé de algunos nombres en catalán, por ejemplo Trancos-Gambús, Bolsón-Saquet, o El Poney Pisador-El Cavallet Presumit, entre otros. Seguro que hay alguien que tiene los libros y te sabrá decir mejor que yo...
Saludos.
además de los que menciona belisario, el mago Gandalf era el màgic gandalf, los enanos els nans -evidente, sí-, y otros sencillamente no eran traducidos, como mirkwood (sorry no recuerdo más nombres)
(Mensaje original de: daneel_olivaw)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...
Yo estoy leyendo ahora "As Dúas Torres", en la edición en lengua gallega de Xerais. Te paso algunos nombres, entre ellos los que pides:
PERSONAJES
Trancos - Alancadas
Bolsón - Bulseiro
Gamyi - Gamllí
Pippin - Pipin
Merry - Merri
Bárbol - Bárbore
Ramaviva - Póla Veloz
Sombragrís - Sombra Alada
Baya de Oro - Bagadouro
LUGARES
Bolsón Cerrado - Vila Bulsa
Los Gamos - Gamoedo
Bree - Prebe
Rivendel - Valfendido
Cima de los Vientos - Cumio do Vento
Tierra Media - Terra Media
Puertos Grises - Portos Grises
Montañas Nubladas - Montañas Bretemosas
Bosque Viejo - Bosque Vello
Colinas de Hierro - Outeiros de Ferro
Bosque Negro - Bosque Escuro
Llano de la Batalla - Chaira de Batalla
Brandivino - Brandiviño
Ciénagas de los Muertos - Brañas Mortas
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
#4 Respondiendo a: elentir
En gallego
Yo estoy leyendo ahora "As Dúas Torres", en la edición en lengua gallega de Xerais. Te paso algunos nombres, entre ellos los que pides:
PERSONAJES
Trancos - Alancadas
Bolsón - Bulseiro
Gamyi - Gamllí
Pippin - Pipin
Merry - Merri
Bárbol - Bárbore
Ramaviva - Póla Veloz
Sombrag...

es casi más de lo que esperaba.Gracias, de veras.
Se me olvidó decir que me sería muy útil saber los originales en inglés, si los sabéis, o alguna página donde buscarlos.Gracias de antemano.
P.D: nunca había encendido el ordenador antes de ir a clase, como se den cuenta mis padres me defuncionan, jejejeje.
(Mensaje original de: Belisario)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...
En castellano los nombres son casi siempre traducciones literales del inglés, pero ahí tienes algunos...

Trancos es Strider (lo busqué y significa lo mismo, jejejje


No sé que más nombres hay, si quieres alguno en especial te lo puedo buscar, vale???
Un saludo desde Rohan XD
(Mensaje original de: Nyka Náriel)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...
estoy apuntando en un cuaderno, todos lo nombres propios (Tanto de personajes como de lugares, objetos determinados etc...) que parecen en ESDLA, y su equivalente en ingles...... de momento solo lo tengo hecho de LCDA y LDT, porque aun no he cogido ERDR en ingles, pero proximamente lo hare.... asi que si te interesa no tienes mas que enviarme un mail a lobelia_tuk@yahoo.es
En cuanto a idiomas regionales, estoy a la espera de que en mi biblioteca saquen "Eraztunaren Jauna" que es ESDLA en euskera, entonces quizas te pudiera comentar algo, pero mientras tanto, de la edicion en euskera no se casi nada..... (sabria menos si no fuera por Elentir


Saludos desde Hobbiton de la Llanada
#5 Respondiendo a: Anónimo
muchisimas gracias
![]()
es casi más de lo que esperaba.Gracias, de veras.
Se me olvidó decir que me sería muy útil saber los originales en inglés, si los sabéis, o alguna página donde buscarlos.Gracias de antemano.
P.D: nunca había encendido el ordenador antes de ir a clase, como se den cuenta mis...
Sotomonte es Underhill, La Comarca es The Shire, Delagua es Bywater, Cuaderna es fathing (East fathing por ejemplo) y más...
Pero mejor di tu los nombres que quieres y te los digo que tengo el libro en inglés y puedo mirarlo.
(Mensaje original de: sam de la comarca)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

buen trabajo


Por cierto Lobelia, me interesa muchísimo, en breve te enviaré un correo.
(Mensaje original de: Belisario)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...
...te añadimos algunos más de la edición catalana:
Grisencrín es Sombragrís
Barbarbrat es Bárbol
Samseny es Samsagaz
Celatelm es Éowyn vestida de hombre (no sé la traducción al castellano)
Moixeraqueguilla es Bregalad (ent)
Assamblent es el Ent-cuentro
Orifraula es Baya de Oro
Fullreig es Hoja de Reyes (athelas)
y hay muchos más, sólo te pongo los más distintos de una lengua a otra.
Namárië.
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
#5 Respondiendo a: Anónimo
muchisimas gracias
![]()
es casi más de lo que esperaba.Gracias, de veras.
Se me olvidó decir que me sería muy útil saber los originales en inglés, si los sabéis, o alguna página donde buscarlos.Gracias de antemano.
P.D: nunca había encendido el ordenador antes de ir a clase, como se den cuenta mis...
Bagadouro??? aissssssssssss, si ya me dice a mi mi Tom que no pego un palo al agua... como lea esto, si que estamos bien!! Desde luego, la lengua mater... aqui se ha pasado dos pueblos eh?? en fins... no lo tendre en cuenta, pero desde luego mi Tom no ve esa edicion en gallego en su vida

Un saludo desde O Bosque Vello ( si es que... bello es si señor

(Mensaje original de: Bayade0r0)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...
ahi van las traducciones solo en catalan
trancos--->gambus
bolson---->saquet
El poney pisador---->El cavallet presumit
Rivendel---->rivendell
samsagaz---->samseny (se pronuncia samseñ)
Sombragrís---->grisencrin
Cebadilla mantecona---->(no recuerdo el nombre, por lo tanto seria) senyor Oliu
Delagua--->voralaigua
no se si hay otras, porque no tengo el libro a mano, pero si se me ocurren mas ya te las dire...
saludos de la chica Greenleaf desde Lothlórien
namarië
(Mensaje original de: silme)
#13 Respondiendo a: Anónimo
catalan
ahi van las traducciones solo en catalan
trancos--->gambus
bolson---->saquet
El poney pisador---->El cavallet presumit
Rivendel---->rivendell
samsagaz---->samseny (se pronuncia samseñ)
Sombragrís---->grisencrin
Cebadilla mantecona---->(no recuerdo el nombre, por lo tanto seria) se...
Cima de los Vientos- Pica del Temps
Cebadilla Mantecona- Ordi Oliu
Ella-Laraña- Aranyerra
Sotomonte- Puigdavall
Berto, Guille y Tom- Bert, Guillem i Ton
mediano- mitgerol
Valle Sagrado y Sagrario- Valldelara i Puigdelara
Cuernavilla- Vilacorn
Bolsón Cerrado- Atzusac
Río Nevado- Riuneu
Pico Afilado- Cornudell
Irensaga- Irenserrat
Quebradas de los Túmulos- Tossal dels Túmols
Tornasauce- Tombasalzar
Ganapié- Bonpeu
Hobbiton- Hobbiters
Gamyi- Gamgí
Los Gamos- Boqueria
Brandigamo- Brandiboc
El Tío- El Vellot
Gamoburgo- Vilaboc
Cavada Grande- Miquel Escarball
Cricava- Comacric
Moscagua- Aiguamosc
Fontegrís- Brollgrís
Landas de Etten- Ettenerms
Sonorona- Aiguabram
Aguada Gris- Curs-gris
Campos Gladios- Camps Llirials
Tierras Ásperas- Selvatjor
Mina del Enano- Nanminaire
Cuerno Rojo, Cuerno de Plata y Monte Nuboso- Corn Roig, Punxadargent i Capdenúvols
Valle del Arroyo Sombrío (Azanulbizar)- Fondal del Torrent Bagueny (Azanulbizar)
Cauce de Plata- Riudargent
Lago Espejo- Espillac
Acebeda- Grevoleda
Dardo- Fibló
Escarpa (Tol Brandir)- Rocagull (Tol Brandir)
Cancha Aguada (Níndalf)- Pratxop (Níndalf)
Entaguas- Rieradent
...
Entre otros

Un saludo...
- ¿Y por qué está muriendo entonces...?
-Porque los humanos están perdiendo sus esperanzas y olvidando a sus sueños. Así es como la Nada se vuelve más fuerte.
- ¿Qué es la Nada?
-Es el vacío que queda, la desolación que destruye este mun...
#7 Respondiendo a: Anónimo
En gallego
Bagadouro??? aissssssssssss, si ya me dice a mi mi Tom que no pego un palo al agua... como lea esto, si que estamos bien!! Desde luego, la lengua mater... aqui se ha pasado dos pueblos eh?? en fins... no lo tendre en cuenta, pero desde luego mi Tom no ve esa edicion en gallego en su vida...

A mí Bagadouro me suena muy bonito, es como el nombre de una moura de río

De todos modos, lo de los nombres gallegos es acostumbrarse, a mí me chocó mucho ver lo de Valfendido, y ahora raras veces digo Rivendel, te lo aseguro. Eso de Valfendido suena muy elegante...

Namárië
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
#14 Respondiendo a: Eldaron de Eldamar
Más en catalán
Cima de los Vientos- Pica del Temps
Cebadilla Mantecona- Ordi Oliu
Ella-Laraña- Aranyerra
Sotomonte- Puigdavall
Berto, Guille y Tom- Bert, Guillem i Ton
mediano- mitgerol
Valle Sagrado y Sagrario- Valldelara i Puigdelara
Cuernavilla- Vilacorn
Bolsón Cerrado- Atzusac
Río Neva...
había ido a coger mi edición en catalán para añadir algunos nombres, pero después de la lista que has puesto tú... ya ni me molesto
A los que han leído la obra en diferentes idiomas: ¿no se os hacía muy raro al principio cambiar el nombre a personajes tan cercanos como Bolsón o Trancos?
(Mensaje original de: saska)