pregunta a foreros bilingües

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os ocurran...y ya puestos algunos topónimos, como por ejemplo, la Cima de los Vientos, las Montañas Nubladas, la Tierra Media, los Puertos Grises, etcétera.
Espero que no sea mucho pedir. Agradeceré mucho todas las respuestas.

(Mensaje original de: Belisario)
Permalink |
Beldar
Beldar
Desde: 09/09/2001

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

Yo no tengo...

... ninguna "edición autonómica", pero sé de algunos nombres en catalán, por ejemplo Trancos-Gambús, Bolsón-Saquet, o El Poney Pisador-El Cavallet Presumit, entre otros. Seguro que hay alguien que tiene los libros y te sabrá decir mejor que yo...

Saludos.
Poco pudo hacer Beldar, hijo de Óvildar, para evitar la tremenda embestida de la criatura; el escudo voló en pedazos y se quebró una pierna. Sin embargo el enemigo, que acababa de lanzar el último ataque desesperado, sin poder respirar se tambaleó y cayó de espaldas.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Beldar

Yo no tengo...

... ninguna "edición autonómica", pero sé de algunos nombres en catalán, por ejemplo Trancos-Gambús, Bolsón-Saquet, o El Poney Pisador-El Cavallet Presumit, entre otros. Seguro que hay alguien que tiene los libros y te sabrá decir mejor que yo...

Saludos.

hobbit en català

además de los que menciona belisario, el mago Gandalf era el màgic gandalf, los enanos els nans -evidente, sí-, y otros sencillamente no eran traducidos, como mirkwood (sorry no recuerdo más nombres)

(Mensaje original de: daneel_olivaw)
Permalink |
elentir
elentir
Desde: 15/11/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

En gallego

Yo estoy leyendo ahora "As Dúas Torres", en la edición en lengua gallega de Xerais. Te paso algunos nombres, entre ellos los que pides:

PERSONAJES

Trancos - Alancadas
Bolsón - Bulseiro
Gamyi - Gamllí
Pippin - Pipin
Merry - Merri
Bárbol - Bárbore
Ramaviva - Póla Veloz
Sombragrís - Sombra Alada
Baya de Oro - Bagadouro

LUGARES

Bolsón Cerrado - Vila Bulsa
Los Gamos - Gamoedo
Bree - Prebe
Rivendel - Valfendido
Cima de los Vientos - Cumio do Vento
Tierra Media - Terra Media
Puertos Grises - Portos Grises
Montañas Nubladas - Montañas Bretemosas
Bosque Viejo - Bosque Vello
Colinas de Hierro - Outeiros de Ferro
Bosque Negro - Bosque Escuro
Llano de la Batalla - Chaira de Batalla
Brandivino - Brandiviño
Ciénagas de los Muertos - Brañas Mortas
O meu fogar son as estrelas, ¿queres vir a velas?: www.elentir.info
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: elentir

En gallego

Yo estoy leyendo ahora "As Dúas Torres", en la edición en lengua gallega de Xerais. Te paso algunos nombres, entre ellos los que pides:

PERSONAJES

Trancos - Alancadas
Bolsón - Bulseiro
Gamyi - Gamllí
Pippin - Pipin
Merry - Merri
Bárbol - Bárbore
Ramaviva - Póla Veloz
Sombrag...

muchisimas gracias

es casi más de lo que esperaba.Gracias, de veras.
Se me olvidó decir que me sería muy útil saber los originales en inglés, si los sabéis, o alguna página donde buscarlos.Gracias de antemano.
P.D: nunca había encendido el ordenador antes de ir a clase, como se den cuenta mis padres me defuncionan, jejejeje.

(Mensaje original de: Belisario)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

en inglés...

En castellano los nombres son casi siempre traducciones literales del inglés, pero ahí tienes algunos...

Trancos es Strider (lo busqué y significa lo mismo, jejejje ) La cima de los Vientos es Weathertop, el Brandivino es Brandywine, Bolsón es Baggins, Samsagaz es Samwise, Brandigamo es Brandybuck, Tuk es Took y hay un montón de apellidos hobbit, ya te buscaré Sotomonte, jejeje

No sé que más nombres hay, si quieres alguno en especial te lo puedo buscar, vale???

Un saludo desde Rohan XD



(Mensaje original de: Nyka Náriel)
Permalink |
Lobelia Tuk
Lobelia Tuk
Desde: 19/11/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

por si te interesa.....

estoy apuntando en un cuaderno, todos lo nombres propios (Tanto de personajes como de lugares, objetos determinados etc...) que parecen en ESDLA, y su equivalente en ingles...... de momento solo lo tengo hecho de LCDA y LDT, porque aun no he cogido ERDR en ingles, pero proximamente lo hare.... asi que si te interesa no tienes mas que enviarme un mail a lobelia_tuk@yahoo.es

En cuanto a idiomas regionales, estoy a la espera de que en mi biblioteca saquen "Eraztunaren Jauna" que es ESDLA en euskera, entonces quizas te pudiera comentar algo, pero mientras tanto, de la edicion en euskera no se casi nada..... (sabria menos si no fuera por Elentir )

Saludos desde Hobbiton de la Llanada
Allá, asomando entre las nubes por encima de un peñasco sombrío en lo alto de los montes, Sam vio de pronto una estrella blanca que titilaba. Tanta belleza, contemplada desde aquella tierra desolada e inhóspita, le llegó al corazón, y la esperanza renació en él. Porque frío y nítido como una sae...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

muchisimas gracias

es casi más de lo que esperaba.Gracias, de veras.
Se me olvidó decir que me sería muy útil saber los originales en inglés, si los sabéis, o alguna página donde buscarlos.Gracias de antemano.
P.D: nunca había encendido el ordenador antes de ir a clase, como se den cuenta mis...

más en inglés

Sotomonte es Underhill, La Comarca es The Shire, Delagua es Bywater, Cuaderna es fathing (East fathing por ejemplo) y más...
Pero mejor di tu los nombres que quieres y te los digo que tengo el libro en inglés y puedo mirarlo.

(Mensaje original de: sam de la comarca)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

gracias, foreros bilingües

buen trabajo creo que con esto me basta no hace falta que os molestéis más,la verdad es que da gusto con unos foreros tan simpáticos y amables.
Por cierto Lobelia, me interesa muchísimo, en breve te enviaré un correo.

(Mensaje original de: Belisario)
Permalink |
Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

por si acaso...

...te añadimos algunos más de la edición catalana:

Grisencrín es Sombragrís
Barbarbrat es Bárbol
Samseny es Samsagaz
Celatelm es Éowyn vestida de hombre (no sé la traducción al castellano)
Moixeraqueguilla es Bregalad (ent)
Assamblent es el Ent-cuentro
Orifraula es Baya de Oro
Fullreig es Hoja de Reyes (athelas)

y hay muchos más, sólo te pongo los más distintos de una lengua a otra.

Namárië.
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

muchisimas gracias

es casi más de lo que esperaba.Gracias, de veras.
Se me olvidó decir que me sería muy útil saber los originales en inglés, si los sabéis, o alguna página donde buscarlos.Gracias de antemano.
P.D: nunca había encendido el ordenador antes de ir a clase, como se den cuenta mis...

En gallego

Bagadouro??? aissssssssssss, si ya me dice a mi mi Tom que no pego un palo al agua... como lea esto, si que estamos bien!! Desde luego, la lengua mater... aqui se ha pasado dos pueblos eh?? en fins... no lo tendre en cuenta, pero desde luego mi Tom no ve esa edicion en gallego en su vida

Un saludo desde O Bosque Vello ( si es que... bello es si señor )

(Mensaje original de: Bayade0r0)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por muchos es sabido que los nombres de los personajes cambian con la traducción debido a la relación que guardan con sus características personales. Si tenéis la versión en Vasco, gallego o catalán y no os cuesta mucho decidme como se llama en ella a Trancos, Bolsón o Samsagaz, o o los que se os oc...

catalan

ahi van las traducciones solo en catalan

trancos--->gambus
bolson---->saquet
El poney pisador---->El cavallet presumit
Rivendel---->rivendell
samsagaz---->samseny (se pronuncia samseñ)
Sombragrís---->grisencrin
Cebadilla mantecona---->(no recuerdo el nombre, por lo tanto seria) senyor Oliu
Delagua--->voralaigua

no se si hay otras, porque no tengo el libro a mano, pero si se me ocurren mas ya te las dire...

saludos de la chica Greenleaf desde Lothlórien

namarië

(Mensaje original de: silme)
Permalink |
Eldaron de Eldamar
Eldaron de Eldamar
Desde: 15/08/2001

#13 Respondiendo a: Anónimo

catalan

ahi van las traducciones solo en catalan

trancos--->gambus
bolson---->saquet
El poney pisador---->El cavallet presumit
Rivendel---->rivendell
samsagaz---->samseny (se pronuncia samseñ)
Sombragrís---->grisencrin
Cebadilla mantecona---->(no recuerdo el nombre, por lo tanto seria) se...

Más en catalán

Cima de los Vientos- Pica del Temps
Cebadilla Mantecona- Ordi Oliu
Ella-Laraña- Aranyerra
Sotomonte- Puigdavall
Berto, Guille y Tom- Bert, Guillem i Ton
mediano- mitgerol
Valle Sagrado y Sagrario- Valldelara i Puigdelara
Cuernavilla- Vilacorn
Bolsón Cerrado- Atzusac
Río Nevado- Riuneu
Pico Afilado- Cornudell
Irensaga- Irenserrat
Quebradas de los Túmulos- Tossal dels Túmols
Tornasauce- Tombasalzar
Ganapié- Bonpeu
Hobbiton- Hobbiters
Gamyi- Gamgí
Los Gamos- Boqueria
Brandigamo- Brandiboc
El Tío- El Vellot
Gamoburgo- Vilaboc
Cavada Grande- Miquel Escarball
Cricava- Comacric
Moscagua- Aiguamosc
Fontegrís- Brollgrís
Landas de Etten- Ettenerms
Sonorona- Aiguabram
Aguada Gris- Curs-gris
Campos Gladios- Camps Llirials
Tierras Ásperas- Selvatjor
Mina del Enano- Nanminaire
Cuerno Rojo, Cuerno de Plata y Monte Nuboso- Corn Roig, Punxadargent i Capdenúvols
Valle del Arroyo Sombrío (Azanulbizar)- Fondal del Torrent Bagueny (Azanulbizar)
Cauce de Plata- Riudargent
Lago Espejo- Espillac
Acebeda- Grevoleda
Dardo- Fibló
Escarpa (Tol Brandir)- Rocagull (Tol Brandir)
Cancha Aguada (Níndalf)- Pratxop (Níndalf)
Entaguas- Rieradent
...
Entre otros

Un saludo...
"Por consiguiente, no existen límites para Fantasía...
- ¿Y por qué está muriendo entonces...?
-Porque los humanos están perdiendo sus esperanzas y olvidando a sus sueños. Así es como la Nada se vuelve más fuerte.
- ¿Qué es la Nada?
-Es el vacío que queda, la desolación que destruye este mun...
Permalink |
elentir
elentir
Desde: 15/11/2002

#7 Respondiendo a: Anónimo

En gallego

Bagadouro??? aissssssssssss, si ya me dice a mi mi Tom que no pego un palo al agua... como lea esto, si que estamos bien!! Desde luego, la lengua mater... aqui se ha pasado dos pueblos eh?? en fins... no lo tendre en cuenta, pero desde luego mi Tom no ve esa edicion en gallego en su vida...

¡Pero si suena precioso!

A mí Bagadouro me suena muy bonito, es como el nombre de una moura de río

De todos modos, lo de los nombres gallegos es acostumbrarse, a mí me chocó mucho ver lo de Valfendido, y ahora raras veces digo Rivendel, te lo aseguro. Eso de Valfendido suena muy elegante...

Namárië
O meu fogar son as estrelas, ¿queres vir a velas?: www.elentir.info
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Eldaron de Eldamar

Más en catalán

Cima de los Vientos- Pica del Temps
Cebadilla Mantecona- Ordi Oliu
Ella-Laraña- Aranyerra
Sotomonte- Puigdavall
Berto, Guille y Tom- Bert, Guillem i Ton
mediano- mitgerol
Valle Sagrado y Sagrario- Valldelara i Puigdelara
Cuernavilla- Vilacorn
Bolsón Cerrado- Atzusac
Río Neva...

...

había ido a coger mi edición en catalán para añadir algunos nombres, pero después de la lista que has puesto tú... ya ni me molesto
A los que han leído la obra en diferentes idiomas: ¿no se os hacía muy raro al principio cambiar el nombre a personajes tan cercanos como Bolsón o Trancos?

(Mensaje original de: saska)
Permalink |