Ver publicación (Los años de Boca de Sauron)
Ver tema#1 Respondiendo a: Earnur
Aiyä!
Ya se que varios mensajes más abajo, en un post iniciado por mi amigo Turambar titulado Teoría Teórica, se ha hablado de este asunto, y por eso antes de nada quiero pedir disculpas a Adminforo por esta pequeña transgresión de las normas, que suelo cumplir de forma escrupulosa....
"And he entered the service of the Dark Tower when it first rose again". A ver ... Earnur, me gustó mucho tu ensayo y también tu último post (titulado "Turambar, XD"). Y estoy de acuerdo en todo lo relativo al sentido que tienen estos debates. Me encantan y no busco soluciones "superguay". Y por eso continúo: sigues basándote fundamentalmente en que esa frase simboliza otra cosa ... vuelvo a leerla ... "it" se refiere a la torre, si hubiese sido a Sauron habría escrito "he". Y "rose again" no es "reconstrucción", sino, "se elevó de nuevo", como dijo Miruvor. ¿Quién nos podrá sacar de este brete? "When it first rose again ..."; es extraño, es contradictorio, si se eleva "de nuevo", ¡no es "por primera vez"! (eso fue lo que indujo al traductor a hablar de "primera reconstrucción", sin advertir que no hubo una segunda).
Creo que sucede lo que pasa a menudo en estos casos (Tom Bombadil, Ungoliant) cada uno construye una conjetura lo más verosímil posible dentro del punto de vista del mundo de Tolkien. Y está bien, es ese juego del que él hablaba.
Saludos desde Mandos.
Creo que sucede lo que pasa a menudo en estos casos (Tom Bombadil, Ungoliant) cada uno construye una conjetura lo más verosímil posible dentro del punto de vista del mundo de Tolkien. Y está bien, es ese juego del que él hablaba.
Saludos desde Mandos.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...