Ver publicación (Los años de Boca de Sauron)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#42 Respondiendo a: Idril_Itarille

Pero ...

es que es una frase dificil de traducir.
Si fuese: when it first rose, sería facil, cuando se alzó por primera vez.
Si fuese: when it rose again, volvería a ser fácil, cuando se alzó otra vez.
Ahora pon first y again e intenta buscar una construcción castellana que quede bien, que no q...

no veo fin a esto

en mi opinion, esa s una de las freases confusas que Tolkien suele poner solo para volvernos locos (antes de que llegara el señor oscuro,extendio las alas de muro a muro etc.) por cierto Earnur, nuestros abuelos recuerdan su nombre por elo pequeño, minimo, minusculo detalle de que... ASI LES HAN HABLADO TODA SU VIDA!!! o diganme si a alguno de sus abuelos le han dicho un titulo y despojado por completo de su nombre, despues de todo, al decir "Boca de Sauron" se entiende que el ha perdido su identidad y es solo una extensión de su amo, la frase en ingles es lo suficientemente confusa para ser interpretada a favor de cualquier punto asi que, como dice el titulo del mensaje, no le veo fin a esta discusión

(Mensaje original de: MithirandirGT)