Ver publicación (Otra vez Trasgos y Orcos)
Ver tema#2 Respondiendo a: Anónimo
Bueno....
Esa frase, en versión original, es:
"So you have yet another of these imps with you"
Reconozco que he tenido que ir al diccionario para entender lo que quiere decir imp, y una acepción es diablillo... Me temo que nada de orcos o trasgos, lo siento...
P.D. Elfa Árwena, ¿vale...
podría ser
un error de traducción, aunque no sé que otras alternativas tuvo el traductor... en El Hobbit, Gollum captura " a small goblin-imp" que se tradujo en mi edición por "un pequeño trasgo". Según busqué entonces, imp era diablillo, duendecillo, refiriendose a niños. Pero en esdla, lo han traducido del tirón, cuando no veo parecido alguno de los hobbits con ningún orco. Pienso que debería haber dicho "niños", "pequeños" , cualquier otro sinónimo antes que trasgos (de los que se supone que aunque bajos, hay ejemplares en edad adulta y que pueden ser de mayor estatura que un mediano).... después de todo, Aragorn los describió a Eomer como "niños ante tus ojos"... ¿o es que Boca sólo conocía a los niños de los orcos?
saludos
(Mensaje original de: merwen)
un error de traducción, aunque no sé que otras alternativas tuvo el traductor... en El Hobbit, Gollum captura " a small goblin-imp" que se tradujo en mi edición por "un pequeño trasgo". Según busqué entonces, imp era diablillo, duendecillo, refiriendose a niños. Pero en esdla, lo han traducido del tirón, cuando no veo parecido alguno de los hobbits con ningún orco. Pienso que debería haber dicho "niños", "pequeños" , cualquier otro sinónimo antes que trasgos (de los que se supone que aunque bajos, hay ejemplares en edad adulta y que pueden ser de mayor estatura que un mediano).... después de todo, Aragorn los describió a Eomer como "niños ante tus ojos"... ¿o es que Boca sólo conocía a los niños de los orcos?
saludos
(Mensaje original de: merwen)