Ver publicación (Sugerencia)
Ver tema#8 Respondiendo a: Laiqualas
La famosa frase.
Esa frase que citas Arwen es muy famosa y conocida, pero también es uno de los errores de traducción que ha sufrido la obra de Tolkien. La frase original (de memoria, puede que varíe un poco) es "Is not gold all that glitters..." que traducido correctamente sería "No todo lo que es...
La famosa frase.
No es del todo exacto lo que dices, Laiqualas. El primer verso reza asi: All that is gold does not glitter (literalmente, todo lo que es oro no reluce). Os transcribo el poema original, ya que creo que en la version castellana pierde fuerza. Como podeis apreciar, el tercer y cuarto verso de cada estrofa estan cambiados de orden en castellano.
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shal spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be King.
Majestuoso.
No es del todo exacto lo que dices, Laiqualas. El primer verso reza asi: All that is gold does not glitter (literalmente, todo lo que es oro no reluce). Os transcribo el poema original, ya que creo que en la version castellana pierde fuerza. Como podeis apreciar, el tercer y cuarto verso de cada estrofa estan cambiados de orden en castellano.
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shal spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be King.
Majestuoso.
Short cuts make long delays