Ver publicación (A GWAIHIR!!!)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Un detalle un pelín absurdo...

En la mayoría de sitios escriben: "...y atarlos en las tinieblas.", pero me parece que he leído en algún lugar: "... y en las tinieblas atarlos." Es una chorrada, pero a mí me gusta más como queda así, y si hacemos una traducción tirando a cutrecilla, si os fijáis en...

¿Como que absurdo?

¿Como que absurdo? cuando se tiene a todo un departamento de la Universidad trabajando en ello

Mira esta traducción que encontre en el Departamento de Traducciones Irreverentes en la seccion otros poemas
("http://frodo.users.ch/DTI/traduc.html")

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo la bóveda celeste.
Siete para los Señores Enanos en sus pétreos recintos.
Nueve para los Hombres Mortales destinados a la muerte.
Uno para el Señor Oscuro sobre su trono sombrío
en la Tierra de Mordor donde las Sombras se extienden.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y en las tinieblas atarlos
en la Tierra de Mordor donde las sombras se extienden.

(Mensaje original de: Xeros)