necesito experto en elficos
Cerrado
Necesitaria saber como se diria - si es que se puede saber-- en quenya y sildarin un par de frases cortas:
Aun me queda/aguarda un largo camino
La esperanza es lo ultimo que se pierde - o algo que se le parexzca
Como mandes/quieras/desees, mi dama.
==========
ya se que pueden parecer raras, pero me serviria de mucho si alguien me las tradujera a almenos alguno de esas dos lenguas.
Ojala podais ayudarme, porque realmente lo necesito.
Un saludo a todos los del chat desde el principado.
(Mensaje original de: Zaresh)
Aun me queda/aguarda un largo camino
La esperanza es lo ultimo que se pierde - o algo que se le parexzca
Como mandes/quieras/desees, mi dama.
==========
ya se que pueden parecer raras, pero me serviria de mucho si alguien me las tradujera a almenos alguno de esas dos lenguas.
Ojala podais ayudarme, porque realmente lo necesito.
Un saludo a todos los del chat desde el principado.
(Mensaje original de: Zaresh)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Necesitaria saber como se diria - si es que se puede saber-- en quenya y sildarin un par de frases cortas:
Aun me queda/aguarda un largo camino
La esperanza es lo ultimo que se pierde - o algo que se le parexzca
Como mandes/quieras/desees, mi dama.
==========
ya se que pueden parecer raras, pero...
Primero, hay que señalar que es realmente difícil traducir una frase al élfico con exactamente el mismo significado que uno pretende originalmente. Esto se debe a que el vocabulario y la sintaxis conocidos son aún limitados. Pero bueno, dejemos de excusas y veamos qué podemos hacer. En sindarin podrían ser, más o menos:
Boe ´nim trevaded ven and; que vendría a decir "Tengo que recorrer un largo camino".
Hebo i estel athan meth; o en castellano "Conserva la esperanza más allá del final". No se parece demasiado, pero es lo mejor que se me ocurre O
Ben gared i anírach, hiril nîn; que sería "Según el hacer que deseais, mi dama", o sea "de la manera que gusteis".
Las traducciones al quenya seguro que hay alguien que las puede hacer mucho mejor que yo (¿qué tal, Eleder?
)
(Mensaje original de: Gwaimbar)
Boe ´nim trevaded ven and; que vendría a decir "Tengo que recorrer un largo camino".
Hebo i estel athan meth; o en castellano "Conserva la esperanza más allá del final". No se parece demasiado, pero es lo mejor que se me ocurre O

Ben gared i anírach, hiril nîn; que sería "Según el hacer que deseais, mi dama", o sea "de la manera que gusteis".
Las traducciones al quenya seguro que hay alguien que las puede hacer mucho mejor que yo (¿qué tal, Eleder?

(Mensaje original de: Gwaimbar)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Primero, hay que señalar que es realmente difícil traducir una frase al élfico con exactamente el mismo significado que uno pretende originalmente. Esto se debe a que el vocabulario y la sintaxis conocidos son aún limitados. Pero bueno, dejemos de excusas y veamos qué podemos hacer. En sindarin podr...
Gracias, muchas gracias, no sabes como te lo agradezco
.
Casi me valen mas en sildarin que en quenya, la verdad, pero aun asi si alguien lo supiera. o en su defecto, algo parecido se lo agradeceria
.
(Mensaje original de: Zaresh)

Casi me valen mas en sildarin que en quenya, la verdad, pero aun asi si alguien lo supiera. o en su defecto, algo parecido se lo agradeceria

(Mensaje original de: Zaresh)