Ver publicación (Sobre Gandulfo y otros nombres)
Ver tema#6 Respondiendo a: Idril_Itarille
ja,ja,ja La Boquería ...
que pasada, no sabía que Los gamos se hubiese traducido por La Boquería, sería por la calidad de sus frutas y pescados,
![]()
Saludos risueños desde altamar![]()
Te explico porqué
Boc, en catalán, es un macho cabrío, una cabra. De hecho, la traducción exacta de Gamo es la palabra Daina, pero Buck la palabra inglesa, se puede traducir tanto como Gamo que es como se ha traducido en castellano, como por macho cabrío que es la acepción que parece ser se tomó cuando se tradujo en catalán. Por lo tanto, mientras que es castellano se tradujo
Boc, en catalán, es un macho cabrío, una cabra. De hecho, la traducción exacta de Gamo es la palabra Daina, pero Buck la palabra inglesa, se puede traducir tanto como Gamo que es como se ha traducido en castellano, como por macho cabrío que es la acepción que parece ser se tomó cuando se tradujo en catalán. Por lo tanto, mientras que es castellano se tradujo