Sobre Gandulfo y otros nombres
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos nombres en catalán:
Frodo Bolsón=Frodo Saquet
Bolsón cerrado=Cul de Sac (de este no estoy seguro, igual lo confundo con el nombre francés)
Samsagaz=Samseny
Bárbol=Barbarbrat
Ella-laraña=L'aranyamanya (o algo así, a ver si alguien me ayuda)
El Abismo de Helm=La Gorja d'en Helm
Cuernavilla=Vilacorn
Los Gamos=La Boqueria
Si alguien recuerda algún otro, que lo ponga.
(Mensaje original de: Al-bhert)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

Aiya, Al-bhert!
Los nombres de los personajes en otras lenguas ya habían salido por aquí, me parece, pero tampoco está mal que enseñemos un poco el català.

Ella-laraña es l'Arranyerra, mientras que Bolsón Cerrado es l'Atzusac.
En este enlace, si alguien lo quiere mirar, hay más, en català, galego y el original inglés (y todavía estoy esperando que Lobelia Tuk los ponga en euskera


http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=35275&c=999999999999999999
Mucho me parece que me saldrá la página un poco alargada.
¡Namàrië!
P.D. ¿Alguien tiene algun remedio contra el resfriado?
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...

Gracias Asfaloth por esa mencion a traicion



Tambien estuve buscando por internet, pero no encontré nada..... y ademas yo soy la primera interesada en saber como son esos nombres en euskera, pero de momento solo se que Bolsón debe ser Zorrozabal (o asi me dijeron, de todas maneras, asi suena muy vasco

Os prometo que en cuento encuentre ese dichoso libro pondré aqui en el foro algo.... de verdad...... pero es que de momento no me puedo ir a una libreria y ponerme a apuntar asi sin mas los nombres que aparecen

Saludos desde Hobbiton de la Llanada
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...
L'aranyamanya-------> La Araña Maña Qué risas. Ojo, mucho respeto al catalán, eh, no me cortéis la cabeza.
Un saludo desde Hobbitwood, la meca del cine hobbit
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...
que pasada, no sabía que Los gamos se hubiese traducido por La Boquería, sería por la calidad de sus frutas y pescados


Saludos risueños desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...
Cierto, lo veo en edición anotada de La comunidad del Anillos.
Por ejemplo a Aragorn le llaman Trotter


(Mensaje original de: Dunedën)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...
Me olvidaba:
Trancos=Gambús
(Mensaje original de: Al-bhert)
#3 Respondiendo a: Lobelia Tuk
juas.....
![]()
Gracias Asfaloth por esa mencion a traicion![]()
la verdad es que he estado buscando LCDA en euskera en la biblioteca municipal y aun no lo tienen, y de momento mi cartera esta bastante vacía como para comprarme el libro.....
![]()
Tambien estuve buscando por internet, pero no...
He visitado el link que me has dado y me ha gustado mucho. Con vuestro permiso voy a poner la lista de nombres en catalán que en su día posteó Eldaron de Eldamar:
Cima de los Vientos- Pica del Temps
Cebadilla Mantecona- Ordi Oliu
Ella-Laraña- Aranyerra
Sotomonte- Puigdavall
Berto, Guille y Tom- Bert, Guillem i Ton
mediano- mitgerol
Valle Sagrado y Sagrario- Valldelara i Puigdelara
Cuernavilla- Vilacorn
Bolsón Cerrado- Atzusac
Río Nevado- Riuneu
Pico Afilado- Cornudell
Irensaga- Irenserrat
Quebradas de los Túmulos- Tossal dels Túmols
Tornasauce- Tombasalzar
Ganapié- Bonpeu
Hobbiton- Hobbiters
Gamyi- Gamgí
Los Gamos- Boqueria
Brandigamo- Brandiboc
El Tío- El Vellot
Gamoburgo- Vilaboc
Cavada Grande- Miquel Escarball
Cricava- Comacric
Moscagua- Aiguamosc
Fontegrís- Brollgrís
Landas de Etten- Ettenerms
Sonorona- Aiguabram
Aguada Gris- Curs-gris
Campos Gladios- Camps Llirials
Tierras Ásperas- Selvatjor
Mina del Enano- Nanminaire
Cuerno Rojo, Cuerno de Plata y Monte Nuboso- Corn Roig, Punxadargent i Capdenúvols
Valle del Arroyo Sombrío (Azanulbizar)- Fondal del Torrent Bagueny (Azanulbizar)
Cauce de Plata- Riudargent
Lago Espejo- Espillac
Acebeda- Grevoleda
Dardo- Fibló
Escarpa (Tol Brandir)- Rocagull (Tol Brandir)
Cancha Aguada (Níndalf)- Pratxop (Níndalf)
Entaguas- Rieradent
(Mensaje original de: Al-bhert)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...
Nadie me ha contestado a la pregunta sobre Gandulfo... snif, snif.
(Mensaje original de: Al-bhert)
#6 Respondiendo a: Idril_Itarille
ja,ja,ja La Boquería ...
que pasada, no sabía que Los gamos se hubiese traducido por La Boquería, sería por la calidad de sus frutas y pescados,
![]()
Saludos risueños desde altamar![]()
Boc, en catalán, es un macho cabrío, una cabra. De hecho, la traducción exacta de Gamo es la palabra Daina, pero Buck la palabra inglesa, se puede traducir tanto como Gamo que es como se ha traducido en castellano, como por macho cabrío que es la acepción que parece ser se tomó cuando se tradujo en catalán. Por lo tanto, mientras que es castellano se tradujo
#13 Respondiendo a: Anónimo
Y Gandulfo?
Nadie me ha contestado a la pregunta sobre Gandulfo... snif, snif.
(Mensaje original de: Al-bhert)
Gandulfo es una coña, un nombre ficticio, una coña sobre Gandalf.
Si te pasas por aquí, lo verás



http://www.elfenomeno.com/tolkien/humor/?acc=1&id=846
Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)
#14 Respondiendo a: Anónimo
es una broma
Gandulfo es una coña, un nombre ficticio, una coña sobre Gandalf.
Si te pasas por aquí, lo verás![]()
![]()
![]()
http://www.elfenomeno.com/tolkien/humor/?acc=1&id=846
Desde la oficina siniestra de Mordor![]()
(Mensaje original de: elf-moon)
Gracias! es la primera vez que alguien me contesta a una pregunta directa en el foro!
Por cierto, ¿que te pasa con Gamelín, si el pobre tiene un cara de bueno que tira p'atrás?
(Mensaje original de: Al-bhert)
#15 Respondiendo a: Anónimo
por cierto elf-moon
Gracias! es la primera vez que alguien me contesta a una pregunta directa en el foro!
Por cierto, ¿que te pasa con Gamelín, si el pobre tiene un cara de bueno que tira p'atrás?
(Mensaje original de: Al-bhert)
Odio a Gamelin, pero el Gamelin de PJ, no al del libro. Yo quiero el Gamelin de Tolkien, el anciano que aparece en Helm para recibir a su rey y punto, no al escudero que chupa cámara en todo LDT, que aparece más que el propio Théoden y está para hacer d ebonito más que otra cosa. Por eso le tengo manía, por chupacámaras.
Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)
#16 Respondiendo a: Anónimo
respuesta
Odio a Gamelin, pero el Gamelin de PJ, no al del libro. Yo quiero el Gamelin de Tolkien, el anciano que aparece en Helm para recibir a su rey y punto, no al escudero que chupa cámara en todo LDT, que aparece más que el propio Théoden y está para hacer d ebonito más que otra cosa. Por eso...
es que tuvo una infancia muy dura, y ahora necesita mucho amor XD XD XD
(Mensaje original de: Al-bhert)
#10 Respondiendo a: Anónimo
en otros libros... raro :p
Cierto, lo veo en edición anotada de La comunidad del Anillos.
Por ejemplo a Aragorn le llaman Trotter![]()
![]()
(Mensaje original de: Dunedën)
Tortter (trotador) era el nombre original del personaje cuando Tolkien empezó a escribir la novela, eso sí, en vez del heredero de Isildur se trataba de un hobbit

(Mensaje original de: El Enemigo)
#7 Respondiendo a: Anónimo
Te explico porqué
Boc, en catalán, es un macho cabrío, una cabra. De hecho, la traducción exacta de Gamo es la palabra Daina, pero Buck la palabra inglesa, se puede traducir tanto como Gamo que es como se ha traducido en castellano, como por macho cabrío qu...

porque Boqueria no es ningún derivado de Boc, únicamente es un barrio de Barcelona que tiene un célebre mercado, famoso por sus pescados, sobre todo


Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?
Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

El Poney Pisador = El Cavallet Presumit

Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
#18 Respondiendo a: Beldar
Te olvidas el mejor
![]()
El Poney Pisador = El Cavallet Presumit![]()
Pues sí, una de las traducciones que menos me gustan de la versión catalana (junto con la Aranyerra). Pero por ejemplo encuentro más bonito Gambús que Trancos. Cuestión de gustos :P
Saludos...
- ¿Y por qué está muriendo entonces...?
-Porque los humanos están perdiendo sus esperanzas y olvidando a sus sueños. Así es como la Nada se vuelve más fuerte.
- ¿Qué es la Nada?
-Es el vacío que queda, la desolación que destruye este mun...
#19 Respondiendo a: Eldaron de Eldamar
Ya tenía que salir XDDDD
Pues sí, una de las traducciones que menos me gustan de la versión catalana (junto con la Aranyerra). Pero por ejemplo encuentro más bonito Gambús que Trancos. Cuestión de gustos :P
Saludos...
La verdad es que he ido directo a esa traducción porque me cautivó

Pero sí, como dices es todo cuestión de gustos; todas son traducciones del inglés perfectamente válidas, aunque como siempre ocurre, a cada uno le suenan mejor los nombres que leyó por primera vez.
Saludos.

Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
#8 Respondiendo a: Idril_Itarille
Buen intento ..., pero no cuela
![]()
porque Boqueria no es ningún derivado de Boc, únicamente es un barrio de Barcelona que tiene un célebre mercado, famoso por sus pescados, sobre todo
,
![]()
Saludos desde altamar![]()
antes del siglo XII, lo que se vendía en la zona donde se encuentra actualmente el Mercat de la Boqueria de Barcelona... era carne, no pescado.
Así que si lo piensas detenidamente, que haya adquirido el prestigio de mercado de pescado y todo tipo de verduras y frutas que tiene en la actualidad, no quiere decir que en su origen lo fuera...
Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)