Sobre Gandulfo y otros nombres

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos nombres en catalán:

Frodo Bolsón=Frodo Saquet
Bolsón cerrado=Cul de Sac (de este no estoy seguro, igual lo confundo con el nombre francés)
Samsagaz=Samseny
Bárbol=Barbarbrat
Ella-laraña=L'aranyamanya (o algo así, a ver si alguien me ayuda)
El Abismo de Helm=La Gorja d'en Helm
Cuernavilla=Vilacorn
Los Gamos=La Boqueria

Si alguien recuerda algún otro, que lo ponga.


(Mensaje original de: Al-bhert)
Permalink |
Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

Pequeños cambios

Aiya, Al-bhert!

Los nombres de los personajes en otras lenguas ya habían salido por aquí, me parece, pero tampoco está mal que enseñemos un poco el català.

Ella-laraña es l'Arranyerra, mientras que Bolsón Cerrado es l'Atzusac.

En este enlace, si alguien lo quiere mirar, hay más, en català, galego y el original inglés (y todavía estoy esperando que Lobelia Tuk los ponga en euskera )

http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=35275&c=999999999999999999

Mucho me parece que me saldrá la página un poco alargada.

¡Namàrië!

P.D. ¿Alguien tiene algun remedio contra el resfriado?
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
Permalink |
Lobelia Tuk
Lobelia Tuk
Desde: 19/11/2002
juas.....

Gracias Asfaloth por esa mencion a traicion la verdad es que he estado buscando LCDA en euskera en la biblioteca municipal y aun no lo tienen, y de momento mi cartera esta bastante vacía como para comprarme el libro.....

Tambien estuve buscando por internet, pero no encontré nada..... y ademas yo soy la primera interesada en saber como son esos nombres en euskera, pero de momento solo se que Bolsón debe ser Zorrozabal (o asi me dijeron, de todas maneras, asi suena muy vasco )

Os prometo que en cuento encuentre ese dichoso libro pondré aqui en el foro algo.... de verdad...... pero es que de momento no me puedo ir a una libreria y ponerme a apuntar asi sin mas los nombres que aparecen Pero intentaré echar un vistazo.....

Saludos desde Hobbiton de la Llanada
Allá, asomando entre las nubes por encima de un peñasco sombrío en lo alto de los montes, Sam vio de pronto una estrella blanca que titilaba. Tanta belleza, contemplada desde aquella tierra desolada e inhóspita, le llegó al corazón, y la esperanza renació en él. Porque frío y nítido como una sae...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

Jajajaja

L'aranyamanya-------> La Araña Maña Qué risas. Ojo, mucho respeto al catalán, eh, no me cortéis la cabeza.

Un saludo desde Hobbitwood, la meca del cine hobbit

(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

ja,ja,ja La Boquería ...

que pasada, no sabía que Los gamos se hubiese traducido por La Boquería, sería por la calidad de sus frutas y pescados ,

Saludos risueños desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

en otros libros... raro :p



Cierto, lo veo en edición anotada de La comunidad del Anillos.

Por ejemplo a Aragorn le llaman Trotter



(Mensaje original de: Dunedën)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

Y Trancos...

Me olvidaba:

Trancos=Gambús

(Mensaje original de: Al-bhert)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Lobelia Tuk

juas.....

Gracias Asfaloth por esa mencion a traicion la verdad es que he estado buscando LCDA en euskera en la biblioteca municipal y aun no lo tienen, y de momento mi cartera esta bastante vacía como para comprarme el libro.....

Tambien estuve buscando por internet, pero no...

gracias asfaloth

He visitado el link que me has dado y me ha gustado mucho. Con vuestro permiso voy a poner la lista de nombres en catalán que en su día posteó Eldaron de Eldamar:

Cima de los Vientos- Pica del Temps
Cebadilla Mantecona- Ordi Oliu
Ella-Laraña- Aranyerra
Sotomonte- Puigdavall
Berto, Guille y Tom- Bert, Guillem i Ton
mediano- mitgerol
Valle Sagrado y Sagrario- Valldelara i Puigdelara
Cuernavilla- Vilacorn
Bolsón Cerrado- Atzusac
Río Nevado- Riuneu
Pico Afilado- Cornudell
Irensaga- Irenserrat
Quebradas de los Túmulos- Tossal dels Túmols
Tornasauce- Tombasalzar
Ganapié- Bonpeu
Hobbiton- Hobbiters
Gamyi- Gamgí
Los Gamos- Boqueria
Brandigamo- Brandiboc
El Tío- El Vellot
Gamoburgo- Vilaboc
Cavada Grande- Miquel Escarball
Cricava- Comacric
Moscagua- Aiguamosc
Fontegrís- Brollgrís
Landas de Etten- Ettenerms
Sonorona- Aiguabram
Aguada Gris- Curs-gris
Campos Gladios- Camps Llirials
Tierras Ásperas- Selvatjor
Mina del Enano- Nanminaire
Cuerno Rojo, Cuerno de Plata y Monte Nuboso- Corn Roig, Punxadargent i Capdenúvols
Valle del Arroyo Sombrío (Azanulbizar)- Fondal del Torrent Bagueny (Azanulbizar)
Cauce de Plata- Riudargent
Lago Espejo- Espillac
Acebeda- Grevoleda
Dardo- Fibló
Escarpa (Tol Brandir)- Rocagull (Tol Brandir)
Cancha Aguada (Níndalf)- Pratxop (Níndalf)
Entaguas- Rieradent

(Mensaje original de: Al-bhert)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

Y Gandulfo?

Nadie me ha contestado a la pregunta sobre Gandulfo... snif, snif.

(Mensaje original de: Al-bhert)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Idril_Itarille

ja,ja,ja La Boquería ...

que pasada, no sabía que Los gamos se hubiese traducido por La Boquería, sería por la calidad de sus frutas y pescados ,

Saludos risueños desde altamar

Te explico porqué

Boc, en catalán, es un macho cabrío, una cabra. De hecho, la traducción exacta de Gamo es la palabra Daina, pero Buck la palabra inglesa, se puede traducir tanto como Gamo que es como se ha traducido en castellano, como por macho cabrío que es la acepción que parece ser se tomó cuando se tradujo en catalán. Por lo tanto, mientras que es castellano se tradujo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#13 Respondiendo a: Anónimo

Y Gandulfo?

Nadie me ha contestado a la pregunta sobre Gandulfo... snif, snif.

(Mensaje original de: Al-bhert)

es una broma

Gandulfo es una coña, un nombre ficticio, una coña sobre Gandalf.

Si te pasas por aquí, lo verás

http://www.elfenomeno.com/tolkien/humor/?acc=1&id=846

Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Anónimo

es una broma

Gandulfo es una coña, un nombre ficticio, una coña sobre Gandalf.

Si te pasas por aquí, lo verás

http://www.elfenomeno.com/tolkien/humor/?acc=1&id=846

Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)

por cierto elf-moon

Gracias! es la primera vez que alguien me contesta a una pregunta directa en el foro!

Por cierto, ¿que te pasa con Gamelín, si el pobre tiene un cara de bueno que tira p'atrás?

(Mensaje original de: Al-bhert)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#15 Respondiendo a: Anónimo

por cierto elf-moon

Gracias! es la primera vez que alguien me contesta a una pregunta directa en el foro!

Por cierto, ¿que te pasa con Gamelín, si el pobre tiene un cara de bueno que tira p'atrás?

(Mensaje original de: Al-bhert)

respuesta

Odio a Gamelin, pero el Gamelin de PJ, no al del libro. Yo quiero el Gamelin de Tolkien, el anciano que aparece en Helm para recibir a su rey y punto, no al escudero que chupa cámara en todo LDT, que aparece más que el propio Théoden y está para hacer d ebonito más que otra cosa. Por eso le tengo manía, por chupacámaras.

Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Anónimo

respuesta

Odio a Gamelin, pero el Gamelin de PJ, no al del libro. Yo quiero el Gamelin de Tolkien, el anciano que aparece en Helm para recibir a su rey y punto, no al escudero que chupa cámara en todo LDT, que aparece más que el propio Théoden y está para hacer d ebonito más que otra cosa. Por eso...

no és culpa suya...

es que tuvo una infancia muy dura, y ahora necesita mucho amor XD XD XD

(Mensaje original de: Al-bhert)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

en otros libros... raro :p



Cierto, lo veo en edición anotada de La comunidad del Anillos.

Por ejemplo a Aragorn le llaman Trotter



(Mensaje original de: Dunedën)

en otros libros... raro :p

Tortter (trotador) era el nombre original del personaje cuando Tolkien empezó a escribir la novela, eso sí, en vez del heredero de Isildur se trataba de un hobbit

(Mensaje original de: El Enemigo)
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#7 Respondiendo a: Anónimo

Te explico porqué

Boc, en catalán, es un macho cabrío, una cabra. De hecho, la traducción exacta de Gamo es la palabra Daina, pero Buck la palabra inglesa, se puede traducir tanto como Gamo que es como se ha traducido en castellano, como por macho cabrío qu...

Buen intento ..., pero no cuela

porque Boqueria no es ningún derivado de Boc, únicamente es un barrio de Barcelona que tiene un célebre mercado, famoso por sus pescados, sobre todo
,

Saludos desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
Beldar
Beldar
Desde: 09/09/2001

#1 Respondiendo a: Anónimo

Por este foro, alguna vez he visto referirse a Gandalf como Gandulfo. Es porque en alguna traducción de alguna edición o en algún país latinoamericano se ha traducido así o es que el forero en questión era un cachondo?

Por cierto, y a modo de curiosidad, aquí teneis las traducciones de algunos no...

Te olvidas el mejor

El Poney Pisador = El Cavallet Presumit
Poco pudo hacer Beldar, hijo de Óvildar, para evitar la tremenda embestida de la criatura; el escudo voló en pedazos y se quebró una pierna. Sin embargo el enemigo, que acababa de lanzar el último ataque desesperado, sin poder respirar se tambaleó y cayó de espaldas.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
Permalink |
Eldaron de Eldamar
Eldaron de Eldamar
Desde: 15/08/2001

#18 Respondiendo a: Beldar

Te olvidas el mejor

El Poney Pisador = El Cavallet Presumit

Ya tenía que salir XDDDD

Pues sí, una de las traducciones que menos me gustan de la versión catalana (junto con la Aranyerra). Pero por ejemplo encuentro más bonito Gambús que Trancos. Cuestión de gustos :P
Saludos...
"Por consiguiente, no existen límites para Fantasía...
- ¿Y por qué está muriendo entonces...?
-Porque los humanos están perdiendo sus esperanzas y olvidando a sus sueños. Así es como la Nada se vuelve más fuerte.
- ¿Qué es la Nada?
-Es el vacío que queda, la desolación que destruye este mun...
Permalink |
Beldar
Beldar
Desde: 09/09/2001

#19 Respondiendo a: Eldaron de Eldamar

Ya tenía que salir XDDDD

Pues sí, una de las traducciones que menos me gustan de la versión catalana (junto con la Aranyerra). Pero por ejemplo encuentro más bonito Gambús que Trancos. Cuestión de gustos :P
Saludos...

Jejeje

La verdad es que he ido directo a esa traducción porque me cautivó

Pero sí, como dices es todo cuestión de gustos; todas son traducciones del inglés perfectamente válidas, aunque como siempre ocurre, a cada uno le suenan mejor los nombres que leyó por primera vez.

Saludos.
Poco pudo hacer Beldar, hijo de Óvildar, para evitar la tremenda embestida de la criatura; el escudo voló en pedazos y se quebró una pierna. Sin embargo el enemigo, que acababa de lanzar el último ataque desesperado, sin poder respirar se tambaleó y cayó de espaldas.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: Idril_Itarille

Buen intento ..., pero no cuela

porque Boqueria no es ningún derivado de Boc, únicamente es un barrio de Barcelona que tiene un célebre mercado, famoso por sus pescados, sobre todo
,

Saludos desde altamar

Idril_Itarillë...

antes del siglo XII, lo que se vendía en la zona donde se encuentra actualmente el Mercat de la Boqueria de Barcelona... era carne, no pescado.

Así que si lo piensas detenidamente, que haya adquirido el prestigio de mercado de pescado y todo tipo de verduras y frutas que tiene en la actualidad, no quiere decir que en su origen lo fuera...

Desde la oficina siniestra de Mordor

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |