Ver publicación (La traduccion de Dardo)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
En la obra original, el nombre de la espada de Frodo es sting (literalmente, aguijon), que fue traducido como Dardo.
Os parece acertada esta traduccion?
A mi personalmente me parece mas acertada que la literal, aunque me parece que nos perdemos algo (en ingles, la palabra sting tiene una connotaci...
Yo siempre he preferdo el nombre que se le da en El Hobbit, Aguijón.No tiene mucho sentido decir "la mosca del Dardo", no es así?
Dardo no me dice nada, pero creo que Aguijón sugiere a algo pequeño que puede hacer mucho daño, y le da un nuevo significado a que Shelob fuese atravesada por el Aguijón de un mosquito de la Comarca
(Mensaje original de: Andur)
Dardo no me dice nada, pero creo que Aguijón sugiere a algo pequeño que puede hacer mucho daño, y le da un nuevo significado a que Shelob fuese atravesada por el Aguijón de un mosquito de la Comarca

(Mensaje original de: Andur)