La traduccion de Dardo

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
En la obra original, el nombre de la espada de Frodo es sting (literalmente, aguijon), que fue traducido como Dardo.

Os parece acertada esta traduccion?

A mi personalmente me parece mas acertada que la literal, aunque me parece que nos perdemos algo (en ingles, la palabra sting tiene una connotacion muy fuerte)

(Mensaje original de: Serio Semblante)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

En la obra original, el nombre de la espada de Frodo es sting (literalmente, aguijon), que fue traducido como Dardo.

Os parece acertada esta traduccion?

A mi personalmente me parece mas acertada que la literal, aunque me parece que nos perdemos algo (en ingles, la palabra sting tiene una connotaci...

Yo siempre he preferdo el nombre que se le da en El Hobbit, Aguijón.No tiene mucho sentido decir "la mosca del Dardo", no es así?

Dardo no me dice nada, pero creo que Aguijón sugiere a algo pequeño que puede hacer mucho daño, y le da un nuevo significado a que Shelob fuese atravesada por el Aguijón de un mosquito de la Comarca

(Mensaje original de: Andur)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Yo siempre he preferdo el nombre que se le da en El Hobbit, Aguijón.No tiene mucho sentido decir "la mosca del Dardo", no es así?

Dardo no me dice nada, pero creo que Aguijón sugiere a algo pequeño que puede hacer mucho daño, y le da un nuevo significado a que Shelob fuese atravesada por el Aguijó...

Lo cierto es que yo he preferido también siempre "Aguijón". En realidad es el nombre que le dan las mismas Arañas en "El Hobbit" al gritar "He has a sting!" (¡Tiene un aguijón!)

(Mensaje original de: Racknarok)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Lo cierto es que yo he preferido también siempre "Aguijón". En realidad es el nombre que le dan las mismas Arañas en "El Hobbit" al gritar "He has a sting!" (¡Tiene un aguijón!)

(Mensaje original de: Racknarok)

Vale, pero Dardo es una palabra más corta, y por lo tanto suena más onomatopéyica, como sting. A mí me gustan las dos.

(Mensaje original de: _Eomer)
Permalink |
Mithrandir
Mithrandir
Desde: 25/07/2007

#4 Respondiendo a: Anónimo

Vale, pero Dardo es una palabra más corta, y por lo tanto suena más onomatopéyica, como sting. A mí me gustan las dos.

(Mensaje original de: _Eomer)

Yo prefiero la traducción original, pero hay que admitir que Dardo suena más "potente" que Aguijón, aunque esta última tiene más sentido en la obra. En casos como este, lo que me parecería mejor es que hubieran dejado el nombre original Sting y hubieran hecho una aclaración para quien no sabe el significado de la palabra
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Mithrandir

Yo prefiero la traducción original, pero hay que admitir que Dardo suena más "potente" que Aguijón, aunque esta última tiene más sentido en la obra. En casos como este, lo que me parecería mejor es que hubieran dejado el nombre original Sting y hubieran hecho una aclaración para quien no sabe el sig...

Ni hablar, hombre. El gran acierto de Tolkien fue dar instrucciones para la traducción de aquellos nombres que la admitiesen. Si no, serían Frodo Baggins, Weathertop y Strider. La traducción de esos nombres (según el criterio de Tolkien, repito) los hace más cercanos, y da la idea de cuáles son nombres normales (especialmente desde el punto de vista de los hobbits), como Brandigamo, Cebadilla Mantecona o Moscagua, y cuales son más remotos, como Imladris, Edoras, Amon Sul, etc. Si dejasen todos sin traducir, un lector anglófono notaría la diferencia, pero nosotros nos perderíamos un montón de matices. Así que, Dardo o Aguijón, pero Sting jamás.
He dicho.

(Mensaje original de: _Eomer)
Permalink |