La traduccion de Dardo
Os parece acertada esta traduccion?
A mi personalmente me parece mas acertada que la literal, aunque me parece que nos perdemos algo (en ingles, la palabra sting tiene una connotacion muy fuerte)
(Mensaje original de: Serio Semblante)
#1 Respondiendo a: Anónimo
En la obra original, el nombre de la espada de Frodo es sting (literalmente, aguijon), que fue traducido como Dardo.
Os parece acertada esta traduccion?
A mi personalmente me parece mas acertada que la literal, aunque me parece que nos perdemos algo (en ingles, la palabra sting tiene una connotaci...
Dardo no me dice nada, pero creo que Aguijón sugiere a algo pequeño que puede hacer mucho daño, y le da un nuevo significado a que Shelob fuese atravesada por el Aguijón de un mosquito de la Comarca

(Mensaje original de: Andur)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Yo siempre he preferdo el nombre que se le da en El Hobbit, Aguijón.No tiene mucho sentido decir "la mosca del Dardo", no es así?
Dardo no me dice nada, pero creo que Aguijón sugiere a algo pequeño que puede hacer mucho daño, y le da un nuevo significado a que Shelob fuese atravesada por el Aguijó...
(Mensaje original de: Racknarok)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Lo cierto es que yo he preferido también siempre "Aguijón". En realidad es el nombre que le dan las mismas Arañas en "El Hobbit" al gritar "He has a sting!" (¡Tiene un aguijón!)
(Mensaje original de: Racknarok)
(Mensaje original de: _Eomer)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Vale, pero Dardo es una palabra más corta, y por lo tanto suena más onomatopéyica, como sting. A mí me gustan las dos.
(Mensaje original de: _Eomer)
#5 Respondiendo a: Mithrandir
Yo prefiero la traducción original, pero hay que admitir que Dardo suena más "potente" que Aguijón, aunque esta última tiene más sentido en la obra. En casos como este, lo que me parecería mejor es que hubieran dejado el nombre original Sting y hubieran hecho una aclaración para quien no sabe el sig...
He dicho.
(Mensaje original de: _Eomer)