Ver publicación (La traduccion de Dardo)
Ver tema#5 Respondiendo a: Mithrandir
Yo prefiero la traducción original, pero hay que admitir que Dardo suena más "potente" que Aguijón, aunque esta última tiene más sentido en la obra. En casos como este, lo que me parecería mejor es que hubieran dejado el nombre original Sting y hubieran hecho una aclaración para quien no sabe el sig...
Ni hablar, hombre. El gran acierto de Tolkien fue dar instrucciones para la traducción de aquellos nombres que la admitiesen. Si no, serían Frodo Baggins, Weathertop y Strider. La traducción de esos nombres (según el criterio de Tolkien, repito) los hace más cercanos, y da la idea de cuáles son nombres normales (especialmente desde el punto de vista de los hobbits), como Brandigamo, Cebadilla Mantecona o Moscagua, y cuales son más remotos, como Imladris, Edoras, Amon Sul, etc. Si dejasen todos sin traducir, un lector anglófono notaría la diferencia, pero nosotros nos perderíamos un montón de matices. Así que, Dardo o Aguijón, pero Sting jamás.
He dicho.
(Mensaje original de: _Eomer)
He dicho.
(Mensaje original de: _Eomer)