Hobotrasgos
Gracias.
(Mensaje original de: Chanche)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Pues empecé ayer a releer "El Hobbit" y me encontré que mencionaban a los hobotrasgos con los orcos y los trasgos, pero no tengo ni idea de lo que son. He supuesto que son una "familia" de trasgos, pero quisiera saberlo con certeza, a ver si alguien puede sacarme de dudas y decirme qué son exactamen...
(Mensaje original de: King_Morgoth)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Pues según como se dice el nombre,"hobotrasgos" deben ser una mezcla de hobbits y trasgos,aunque no estoy muy seguro.Un saludo del Señor Oscuro desde la fortaleza de Hierro :
(Mensaje original de: King_Morgoth)
(Mensaje original de: Chanche)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Joer, eso suena mu raro, no??
(Mensaje original de: Chanche)
(Mensaje original de: King_Morgoth)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Pues empecé ayer a releer "El Hobbit" y me encontré que mencionaban a los hobotrasgos con los orcos y los trasgos, pero no tengo ni idea de lo que son. He supuesto que son una "familia" de trasgos, pero quisiera saberlo con certeza, a ver si alguien puede sacarme de dudas y decirme qué son exactamen...
"Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds)"
Que traducido viene a ser algo así:
Orco no es una palabra inglesa. Aparece en uno o dos sitios, pero normalmente se traduce por trasgo (o hobotrasgo para los de mayor tamaño)
Lamentablemente, este trozo no lo tengo en el prólogo de la versión castellana del Hobbit: se olvidaron de traducirlo

Feliz Año desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#5 Respondiendo a: Idril_Itarille
En el prólogo al Hobbit pone:
"Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds)"
Que traducido viene a ser algo así:
Orco no es una palabra inglesa. Aparece en uno o dos sitios, pero normalmente se tra...
Saludos.
(Mensaje original de: Chanche)