Ver publicación (Las movidas de ESDLA)
Ver tema
Primero, como siempre, me disculpo si es un tema "trillado" o reciente.
El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que sale la palabra :movida como traducción de move, por ejemplo:
* Se hará una batida en varias leguas a la redonda antes de decidir la primera movida. (El anillo va hacia el sur)
* Sintiéndose de algún modo responsable, volvió los ojos al mundo, y pensó en la próxima movida. (El Monte del Destino)
¿ No estaría mejor traducido por movimiento: primer movimiento / próximo movimiento ?. La verdad, cada vez que leo la movida pienso que están decidiendo dónde tomar las próximas cañas ¿serán cosas mías?
Saludos
El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que sale la palabra :movida como traducción de move, por ejemplo:
* Se hará una batida en varias leguas a la redonda antes de decidir la primera movida. (El anillo va hacia el sur)
* Sintiéndose de algún modo responsable, volvió los ojos al mundo, y pensó en la próxima movida. (El Monte del Destino)
¿ No estaría mejor traducido por movimiento: primer movimiento / próximo movimiento ?. La verdad, cada vez que leo la movida pienso que están decidiendo dónde tomar las próximas cañas ¿serán cosas mías?


Saludos
In a hole in the ground, there lived a Hobbit....
Así empezó todo
Así empezó todo