Ver publicación (Las movidas de ESDLA)

Ver tema

Melko
Melko
Desde: 28/01/2002
Primero, como siempre, me disculpo si es un tema "trillado" o reciente.

El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que sale la palabra :movida como traducción de move, por ejemplo:

* Se hará una batida en varias leguas a la redonda antes de decidir la primera movida. (El anillo va hacia el sur)

* Sintiéndose de algún modo responsable, volvió los ojos al mundo, y pensó en la próxima movida. (El Monte del Destino)

¿ No estaría mejor traducido por movimiento: primer movimiento / próximo movimiento ?. La verdad, cada vez que leo la movida pienso que están decidiendo dónde tomar las próximas cañas ¿serán cosas mías?

Saludos
In a hole in the ground, there lived a Hobbit....

Así empezó todo