Ver publicación (duda sobre razas)
Ver tema#1 Respondiendo a: mithralda
Ante todo un saludo a todos. Hace bastante que camino por estos parajes pero siempre manteniendo un respetuoso silencio ante el que sabe mas que yo.
No se si ya se ha hablado de esto.Si es asi decidme donde.Si no es asi me interesan todas vuestras opiniones
En el hobbit se habla de muchas razas qu...
Sobre los Hobotrasgos, en el prólogo del Hobbit en inglés pone:
"Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds)"
Que traducido viene a ser algo así:
"Orco no es una palabra inglesa. Aparece en uno o dos sitios, pero normalmente se traduce por trasgo (o hobotrasgo para los de mayor tamaño)
Y sobre la posibilidad de una unión entre un hobbit y un trasgo, aunque no hay ningún caso conocido, es curioso que en la versión original del Hobbit Tolkien escribió este párrafo (que cambió después, en la versión de 1966 después de publicado ESDLA):
1937--"It had always been said long ago one or other of the Tooks had married into a fairy family (the less friendly said a goblin family); certainly there was something not entirely hobbitlike about them."
Que traducido quedaría más o menos:
1937 -- " Se ha dicho siempre que hace mucho tiempo alguno de los Tuks se casó con un hada (los menos amistosos dicen que con un trasgo); verdaderamente había algo no enteramente hobbítico en ellos"
Vaya, que al menos entre los hobbits no se descartaba la posibilidad de una unión trasgo - hobbit
Saludos desde altamar
"Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds)"
Que traducido viene a ser algo así:
"Orco no es una palabra inglesa. Aparece en uno o dos sitios, pero normalmente se traduce por trasgo (o hobotrasgo para los de mayor tamaño)
Y sobre la posibilidad de una unión entre un hobbit y un trasgo, aunque no hay ningún caso conocido, es curioso que en la versión original del Hobbit Tolkien escribió este párrafo (que cambió después, en la versión de 1966 después de publicado ESDLA):
1937--"It had always been said long ago one or other of the Tooks had married into a fairy family (the less friendly said a goblin family); certainly there was something not entirely hobbitlike about them."
Que traducido quedaría más o menos:
1937 -- " Se ha dicho siempre que hace mucho tiempo alguno de los Tuks se casó con un hada (los menos amistosos dicen que con un trasgo); verdaderamente había algo no enteramente hobbítico en ellos"
Vaya, que al menos entre los hobbits no se descartaba la posibilidad de una unión trasgo - hobbit

Saludos desde altamar

"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."
Orgulloso miembro de los Istari, la...
Orgulloso miembro de los Istari, la...