Ver publicación (Fallo perdonable)
Ver tema
El otro dia me estuve leyendo un poc los cuentos inconclusos y me di cuenta de un par de cosas curiosas relacionadas con la traduccion (si es que no aprenden :P)
- La primera es que a Helm Mano de Hierro le llaman directamente Yelmo. SE le puede perdonar ya que Helmet significa casco o yelmo en ingles.
-Lo gracioso viene ahora, A Elfwine ( hijo de Eomer) lo llaman Elfovino :S (menudo nonmbrecito) cuando la traduccion real de su nombre es "Amigo de los elfos". eso se explica debido a que "wine" ( que en ingles moderno si significa vino) en ingles antiguo o rohirico, significa amigo. Razon por la que la espada de eomer se llama Guthwine (amiga de la batalla, o amiga en la batalla)
Estos de las traducciones no aprenden, o no llegan o se pasan. XD :P
(Mensaje original de: Halobrad)
- La primera es que a Helm Mano de Hierro le llaman directamente Yelmo. SE le puede perdonar ya que Helmet significa casco o yelmo en ingles.
-Lo gracioso viene ahora, A Elfwine ( hijo de Eomer) lo llaman Elfovino :S (menudo nonmbrecito) cuando la traduccion real de su nombre es "Amigo de los elfos". eso se explica debido a que "wine" ( que en ingles moderno si significa vino) en ingles antiguo o rohirico, significa amigo. Razon por la que la espada de eomer se llama Guthwine (amiga de la batalla, o amiga en la batalla)
Estos de las traducciones no aprenden, o no llegan o se pasan. XD :P
(Mensaje original de: Halobrad)