Fallo perdonable

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
El otro dia me estuve leyendo un poc los cuentos inconclusos y me di cuenta de un par de cosas curiosas relacionadas con la traduccion (si es que no aprenden :P)
- La primera es que a Helm Mano de Hierro le llaman directamente Yelmo. SE le puede perdonar ya que Helmet significa casco o yelmo en ingles.
-Lo gracioso viene ahora, A Elfwine ( hijo de Eomer) lo llaman Elfovino :S (menudo nonmbrecito) cuando la traduccion real de su nombre es "Amigo de los elfos". eso se explica debido a que "wine" ( que en ingles moderno si significa vino) en ingles antiguo o rohirico, significa amigo. Razon por la que la espada de eomer se llama Guthwine (amiga de la batalla, o amiga en la batalla)

Estos de las traducciones no aprenden, o no llegan o se pasan. XD :P

(Mensaje original de: Halobrad)
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#1 Respondiendo a: Anónimo

El otro dia me estuve leyendo un poc los cuentos inconclusos y me di cuenta de un par de cosas curiosas relacionadas con la traduccion (si es que no aprenden :P)
- La primera es que a Helm Mano de Hierro le llaman directamente Yelmo. SE le puede perdonar ya que Helmet significa casco o yelmo en ing...

Pues si te preocupan estos...

...temas mejor no sigas leyendo ese libro, porque todos los nombres estan traducidos. Anda que no las pase mal hasta que descubri que un tal Yelmo de Elfo era en realidad Elfhelm.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Otto

Pues si te preocupan estos...

...temas mejor no sigas leyendo ese libro, porque todos los nombres estan traducidos. Anda que no las pase mal hasta que descubri que un tal Yelmo de Elfo era en realidad Elfhelm.

Pues si te preocupan estos...

no, si ya, tambien he visto ese ejemplo, desde luego que se lucieron


(Mensaje original de: Halobrad)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Pues si te preocupan estos...

no, si ya, tambien he visto ese ejemplo, desde luego que se lucieron


(Mensaje original de: Halobrad)

se me olvidaba....

me he olvidaddo de decir que lo de "yelmo de elfo" pude tener la salvedad de ser un apodo como Thorin "Escudo de Roble" Dain "Pie de Hierro", Finrod Felagund o Erenion Gil-Galad. pero lo de Elfovino, no tiene perdon de eru.

(Mensaje original de: Halobrad)
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#4 Respondiendo a: Anónimo

se me olvidaba....

me he olvidaddo de decir que lo de "yelmo de elfo" pude tener la salvedad de ser un apodo como Thorin "Escudo de Roble" Dain "Pie de Hierro", Finrod Felagund o Erenion Gil-Galad. pero lo de Elfovino, no tiene perdon de eru.

(Mensaje original de: Halobrad)

Pero no lo es, es su nombre (s/t)

In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Otto

Pero no lo es, es su nombre (s/t)

Pero no lo es, es su nombre

ya , pero la gente puede entenderlo como un apodo aunke sea su nombre real


(Mensaje original de: Halobrad)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

El otro dia me estuve leyendo un poc los cuentos inconclusos y me di cuenta de un par de cosas curiosas relacionadas con la traduccion (si es que no aprenden :P)
- La primera es que a Helm Mano de Hierro le llaman directamente Yelmo. SE le puede perdonar ya que Helmet significa casco o yelmo en ing...

Creo que la traduccion en algunos momentos es espantosa, pero bueh, no hay na que hacer.

(Mensaje original de: Sauronarmy)
Permalink |