Ver publicación (Subtitulos)
Ver tema#11 Respondiendo a: WitchKingofAngmar
Muy cierto
Creo que debe de haber un balance, porque en peliculas con traducciones complicadas, en cuanto a nombres de personas y lugares, por su naturaleza y diversidad, como el Señor de los Anillos, se pueden cometer muchas barbaridades, y la ventaja de verlas en version original es el audio, aun...
Es increíble
No puedo creer lo que leo, no me deja de asombrar que hablen con tanta naturalidad del doblaje! :/ Es algo atroz, cambia totalmente cualquier pelicula doblada porque saca una de las partes mas importantes que es la voz de los actores, hablen en el idoma que fuere.
Aca en Argentina, por mas tercer mundo que sea, las pelis se ven subtituladas. Las peliculas que se doblan, son generalmente las infantiles, o la atp, pero que tambien se exiben en version original, o sea que uno puede ELEGIR. Es terrible que en algunos lugares como España no les den esa posibilidad. Espero que alguna vez se revierta esto.
(Mensaje original de: [alcarinquë])
No puedo creer lo que leo, no me deja de asombrar que hablen con tanta naturalidad del doblaje! :/ Es algo atroz, cambia totalmente cualquier pelicula doblada porque saca una de las partes mas importantes que es la voz de los actores, hablen en el idoma que fuere.

Aca en Argentina, por mas tercer mundo que sea, las pelis se ven subtituladas. Las peliculas que se doblan, son generalmente las infantiles, o la atp, pero que tambien se exiben en version original, o sea que uno puede ELEGIR. Es terrible que en algunos lugares como España no les den esa posibilidad. Espero que alguna vez se revierta esto.
(Mensaje original de: [alcarinquë])