Subtitulos

Cerrado

WitchKingofAngmar
WitchKingofAngmar
Desde: 18/02/2004
Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexico, yo no soportaria haber visto las peliculas dobladas, la verdad se pierde mucho, no es el mismo impacto, de hecho no recuerdo la ultima pelicula doblada que vi, pero por lo visto en España eso es lo mas normal, solo es una observación y lo que se me ocurrio es la cercania que tenemos con EU, aunque aqui tambien se poryecto la pelicula doblada, pero si estaba en 4 salas, solo una era doblada y cuando la fueron quitando, la ultima que quedo fue subtitulada....solo un comentario.Saludos
¡No te interpongas entre el Nazgül y su presa! No es tu vida lo que arriesgas perder si te atreves a desafiarme; a ti no te mataré: te llevaré conmigo muy lejos, a las casas de los lamentos, más allá de todas las tinieblas, y te devorarán la carne, y te desnudarán la mente, expuesta a la mirada del...
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

Es todo lo contrario que aquí

En Catalunya las vemos o bien dobladas al castellano o bien dobladas al catalán, pero muy pocas veces tenemos el privilegio de verlas en Versión Original, y la verdad, es una pena... y también un error. Creo que es una cuestión de costumbre (ya sea buena o mala) pero te doy la razón en una cosa; en el doblaje se pierde mucho... Cada vez que recuerdo eso que dice Gollum de Mi amor cuando creo que debería decir Mi Querido siento un nudo detestable en mi interior, y así sucesivos errores de doblaje... Por no hablar del cambio de la voz del doblador a la voz original, por ejemplo, de Elijah Wood. El traductor le hace perder mucho al personaje y así con la mayoría... En fin...

Saludos
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
Uptheirons
Uptheirons
Desde: 29/07/2001

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

Efectivamente...

aqui las peliculas se estrenan todas dobladas al español. No dudo de la utilidad del deblaje, hay mucha gente que prefiere verlas dobladas por su desconocimiento del ingles, porque no les gusta leer subtitulos o por lo que sea, asi que supongo que el doblaje esta respondiendo a una necesidad de parte importante de la población. Pero es una pena que ademas no se estrenen en version original. En mi ciudad, Valladolid, de 350000 hab y casi 60 salas de cine, apenas se estrena casi nada en V.O. Y mucho menos, El Retorno del Rey
Una pena.
Peor que matar a un hombre es cerrarle el camino
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Uptheirons

Efectivamente...

aqui las peliculas se estrenan todas dobladas al español. No dudo de la utilidad del deblaje, hay mucha gente que prefiere verlas dobladas por su desconocimiento del ingles, porque no les gusta leer subtitulos o por lo que sea, asi que supongo que el doblaje esta respondiend...

¿ Pero...?

En Catalunya la mayoría de dobladores son los mismos que los de la versión en Castellano, ¿ no?.

(Mensaje original de: Iker_Bolson)
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#4 Respondiendo a: Anónimo

¿ Pero...?

En Catalunya la mayoría de dobladores son los mismos que los de la versión en Castellano, ¿ no?.

(Mensaje original de: Iker_Bolson)

¿ Pero...?

Si tu pregunta es para saber simplemente eso, sí, la mayoría de los dobladores son los mismos.

Saludos
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
Dash_Gwaihir
Dash_Gwaihir
Desde: 25/10/2003

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

Subtitulos y doblaje.

Hola.
Yo tuve la oportunidad de ver las dos versiones de ERDR, y los errores, tanto de la subtitulada como la doblada son, a veces, muy evidentes:
En la doblada, durante el asedio a Osgiliath llaman Boromir a Faramir.
En la subtitulada, cuando Gandalf habla con Pippin en Minas Tirith, llaman a el "Witch King", el rey mago.
De los actores de la versión doblada, en México, los que mejor hacen su trabajo son los que doblan a Gandalf, cuyo nombre desconozco, y a Theoden, Rogelio Guerra.
La cuestión de los subtítulos y el doblaje en México y en España tienes sus antecedentes en cuestiones muy distintas, y no precisamente relacionadas con la cercanía con los Estados Unidos:
En México, para proteger al cine y a los actores, la ley exigía que, si una película se exhibía doblada, el doblaje su hiciera por actores mexicanos.
Como la gente que veía películas extranjeras era de nivel cultural y económico medio alto, no era muy redituable hacer el doblaje.
En España, durante la época del General Franco, la ley exigía que las películas fueran dobladas.
Con el juicio que ganó hace algunos años, la Fox México, empezaron a exhibirse indistintamente películas dobladas y en sus versiones originales.
Aunque, por costumbre, los mexicanos preferimos las versiones originales.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

Es una cuestión histórica

En países como España y Alemania todas las películas, tanto en cine como en televisión, se emiten dobladas, aunque luego haya salas (pocas) en donde puedas ver los filmes en versión original. Yo tengo un amigo holandés que tampoco entendía por qué aquí se doblan las películas. Tiene su explicación: tanto en España como en Alemania, desde los años 40 hasta los 70 existió una fuerte censura (en España por la dictadura de Franco, en Alemania para impedir rebrotes del nacismo). La forma más sencilla de censurar era doblar las películas, así podían decir lo que querían... No era sólo censura política, también religiosa: había películas en donde un amante se convertía en un hermano, y cambiaban todos los diálogos...
El caso es que durante décadas todo se doblaba, culturalmente la gente se acostumbró al doblaje, y por eso se sigue haciendo...
Pero con la llegada del DVD eso está cambiando, la gente se va acostumbrando a los subtítulos, cada vez hay más cines que proyectan películas sin doblar, y en unos años estoy seguro de que el doblaje pasará a un segundo plano...

Desde luego, después de ver los patéticos gritos de guerra de los dobladores de Éowyn y Merry, y las arengas de Théoden y Aragorn en El Retorno del Rey, por mí que prohíban el doblaje desde hoy mismo....



(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
WitchKingofAngmar
WitchKingofAngmar
Desde: 18/02/2004

#10 Respondiendo a: Anónimo

Es una cuestión histórica

En países como España y Alemania todas las películas, tanto en cine como en televisión, se emiten dobladas, aunque luego haya salas (pocas) en donde puedas ver los filmes en versión original. Yo tengo un amigo holandés que tampoco entendía por qué aquí se doblan las pelícu...

Muy cierto

Creo que debe de haber un balance, porque en peliculas con traducciones complicadas, en cuanto a nombres de personas y lugares, por su naturaleza y diversidad, como el Señor de los Anillos, se pueden cometer muchas barbaridades, y la ventaja de verlas en version original es el audio, aunque los subtitilos tengan errores, esto por supuesto es ayuda en medida del numero de personas que hablen el idioma original de la pelicula, pero pues ya es algo.
¡No te interpongas entre el Nazgül y su presa! No es tu vida lo que arriesgas perder si te atreves a desafiarme; a ti no te mataré: te llevaré conmigo muy lejos, a las casas de los lamentos, más allá de todas las tinieblas, y te devorarán la carne, y te desnudarán la mente, expuesta a la mirada del...
Permalink |
aerien
aerien
Desde: 04/10/2003

#5 Respondiendo a: GilGalad

¿ Pero...?

Si tu pregunta es para saber simplemente eso, sí, la mayoría de los dobladores son los mismos.

Saludos

Del doblaje en Catalan

Yo tambien soy de Catalunya y he visto la pelicula doblada en las dos versiones, Castellano y catalan, me falta ver la V.O
Solo queria decir que a mi entender la version doblada en catalan es bastante mejor que en castellano, aunque casi todos los actores sean los mismos, el traductor no lo és ni tampoco el director de doblaje.
Si a alguien le interesa saber quienes son aqui os dejo estos dos enlaces
www.eldoblaje.com
http://www.eldoblatge.com/
http://www.eldoblaje.com/
"imbécil, no esta muerto, y tu corazón lo sabia. No confies en tu cabeza Samsagaz. no es lo mejor que tienes. Lo que pasa contigo es que nunca tuviste en realidad ninguna esperanza ¿Y ahora que te queda por hacer?"


- Ghash, ¿eso es fuego en ...?
- Si chico- me dijo- eso significa fuego.
- En...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Muy cierto

Creo que debe de haber un balance, porque en peliculas con traducciones complicadas, en cuanto a nombres de personas y lugares, por su naturaleza y diversidad, como el Señor de los Anillos, se pueden cometer muchas barbaridades, y la ventaja de verlas en version original es el audio, aun...

Es increíble

No puedo creer lo que leo, no me deja de asombrar que hablen con tanta naturalidad del doblaje! :/ Es algo atroz, cambia totalmente cualquier pelicula doblada porque saca una de las partes mas importantes que es la voz de los actores, hablen en el idoma que fuere.
Aca en Argentina, por mas tercer mundo que sea, las pelis se ven subtituladas. Las peliculas que se doblan, son generalmente las infantiles, o la atp, pero que tambien se exiben en version original, o sea que uno puede ELEGIR. Es terrible que en algunos lugares como España no les den esa posibilidad. Espero que alguna vez se revierta esto.

(Mensaje original de: [alcarinquë])
Permalink |
Neo-
Neo-
Desde: 02/01/2003

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

Resulta curioso...

que por un lado consideren al formato fullscreen como una mutilacion a la obra original, y sin embargo aceptan el doblaje como si nada, cuando esta es una peor afrenta a la pelicula. Luego sucede que se quejan si la pista original en un DVD viene con DTS y la doblada no, y muchos preferirian que fuera al contrario, es un caso curioso.

Por eso no me sorprende que muchos cuando ven en DVD la version original les cambie su apreciacion de la peli.

En fin, suerte que por este lado del mar estamos acostumbrados a ver peliculas en su idioma original.
Miembro Fundador de L.B.T.T.P.E.L.A.P.A.L.A. (Los Balrogs tambien tienen pelos en las axilas, pegaditos a las alas.)

Promotor para que en el Retorno del Rey se incluyan secuencias de tiempo bala en las escenas de accion.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Neo-

Resulta curioso...

que por un lado consideren al formato fullscreen como una mutilacion a la obra original, y sin embargo aceptan el doblaje como si nada, cuando esta es una peor afrenta a la pelicula. Luego sucede que se quejan si la pista original en un DVD viene con DTS y la doblada no, y mucho...

Resulta curioso...

Es una cuestion de cultura. No creo que tenga demasiado que ver EEUU (más alla de que la mayoria de las peliculas salen de alli, y por ello habladas en Ingles) si no que el publico en latinoamerica (y otros lugares) aprecia más la voz original del actor (sea esta de idioma ingles, portugues, italiano, checo, ruso, etc).
Lo que veo mal son los dos extremos: que todas las peliculas sean dobladas es un atropello a la libertad de elegir como ver la pelicula... lo mismo que pasar todo en versión original y con subtitulos en color blanco :P (Nunca se entiende nada lo que dice Gandalf en sus primero planos)

(Mensaje original de: AmonRud)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#15 Respondiendo a: Anónimo

Resulta curioso...

Es una cuestion de cultura. No creo que tenga demasiado que ver EEUU (más alla de que la mayoria de las peliculas salen de alli, y por ello habladas en Ingles) si no que el publico en latinoamerica (y otros lugares) aprecia más la voz original del actor (sea esta de idioma ingles...

Resulta curioso...

Para empezar estoy en contra, de cualquier prohibición que exigne algunos a cualquier tema, quiero recordar, que vivimos una época de libertad, aunque algunos se crean en el derecho de la imposición dictatorial en algunos asuntos.

Lo primero y más importante a la hora de ver una pelicula, es el idioma. porque señores, aqui, no todos tenemos la posibilidad de ser bilingüe, no, no hablo inglés, ni francés, ni japonés... El idioma es un problema, por tanto para entender, una pelicula, no queda más remedio que alterar el original.

Algunos, pretenden vendernos, que los subtitulos son la panacea cinematografica, de la versión original, y esto es absolutamente falso. No una pelicula en versión original, es en versión original, sin añadidos. Puede resultar chocante, pero...¿Acaso no alteran los subtitulos partes de la trama? Me refiero, a que las traduciones, ya de por si alteran el original, no es lo mismo, escuchar un poema en inglés, que leer su significado, "sin gracia".

En definitiva, hay dos manera de ver cine extranjero sin conocer el idioma, y es subitiutlado, o doblado, nada de original. Ahora la segunda parte, algunos se quejan de que la versión doblada cambia frases de la original, ¿Y los subtitulos no? Lo tenemos delante de nuestras narices y no nos damos cuenta, los subtitulos son una tradución libre de algún traductor, lo mismo que la tradución del doblaje.

Ahora llega la segunda parte y creo que es la más importante, en los subtitulos hay que leer, hay que dejarse la vista, hay que perder atención de lo que está pasando, a veces inconscientemente, pero se pierde de eso no hay duda. No se que sería de Gangs of New York, si tuviese que estar todo el día leyendo, sin poder observar la ambientación que posee, poruque señores con los subtitulos, nos quedamos con el envoltorio de la pelicula.

Mira que existe la manía, en criticar a los dobladores, no se porqué, cuando éstos, tienen una expresividad de voz, muchisimo mayor que los originales, en un 95% de los casos. No la cuestión es otra bien distinta, la cuestión es que se toca el original, es decir, en el original, sabes perfecttamente lo que el director quería expresar, y en el doblado, pues no. Ahora no me vengais con las voces, porque no. Cuando me hablais de la voz de Mckellen en el original, que es buenisima, yo os hablo de la del doblador, que es mejor. Y cuando me hablais de Elijah, malos tanto uno como el otro. Pero hay casos como el de Theoden, Aragorn y sobretodo Borimir, que viendo las dobladas incluso cree uno que sus actuaciones son sobresalientes, y cuando ve el original...

No me cansaré de decirlo, las veriones dobladas son una opición, y desde aqui me uno a la petición de que proyecten mas versiones originales, es decir, que haya más donde elegir, pero me niego, a aceptar un trato totalitario y dictatorial, sobre prohibicione. Como tampoco tolero que me vendan la moto con el original, con el tema de las voces, o las traduciones. Cuando las voces dobladas son muy superiores a las originales, y las traduciones, se cuenta tanto en doblada como en subtitulos. Que cada cual sea libre de elegir lo que quiera

(Mensaje original de: Kadlin)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

Subt. y doblajes en la piratería.

Como una curiosidad:
En la actualidad, los vendedores piratas de VCD están acudiendo a los doblajes españoles para incrementar sus ventas.
Y es que generalmente las películas de ese tipo son vistas en familia.
Además, porque mucha gente las prefiere a las subtituladas desfasadas o con errores garrafales.
Es infartante leer "Anduril hecha de trozos de marfil". Aggghhhhh.

(Mensaje original de: Gwaihir4ever)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Anónimo

Es increíble

No puedo creer lo que leo, no me deja de asombrar que hablen con tanta naturalidad del doblaje! :/ Es algo atroz, cambia totalmente cualquier pelicula doblada porque saca una de las partes mas importantes que es la voz de los actores, hablen en el idoma que fuere.
Aca en Argentin...

creo que es alreves

Aquí tenemos la posibilidad de verlas en ingles o en castellano,creo,[alcarinquë] que los que no pueden elejir no somos nosotros,ya que alli o las ves en ingles o te aguantas.

(Mensaje original de: Deathwing)
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#6 Respondiendo a: aerien

Del doblaje en Catalan

Yo tambien soy de Catalunya y he visto la pelicula doblada en las dos versiones, Castellano y catalan, me falta ver la V.O
Solo queria decir que a mi entender la version doblada en catalan es bastante mejor que en castellano, aunque casi todos los actores sean los mismos, el...

Cuestión de gustos

A mí, personalmente, me gusta más la V.O. que la versión castellana o catalana. Sin embargo, entre éstas me quedo con la castellana, pero por la costumbre a ver esta película en castellano. SIn embargo, películas de dibujos animados, no estoy acostumbrado a verlas en castellano, si las veo en castellano, no es lo mismo.

Saludotes
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
Hiliat
Hiliat
Desde: 25/05/2002

#1 Respondiendo a: WitchKingofAngmar

Estaba pensando, lo que es la influecia de EU de acuerdo la cercania geografica, he visto que la mayoria de los foreros que son de España hablan de las peliculas y generalmente las vieron dobladas y hasta veo una noticia que en un cine las van a pasar en ingles, lo cual es muy diferente aca en Mexic...

No opino lo mismo...

Personalmente yo, como mucha muchísima gente, prefiere ver una película con un doblaje decente o bueno (como para mí es el caso del doblaje en España) a estar pendiente de los subtítulos y perderme la imagen. Afortunadamente, tenemos el DVD y las academias de inglés para perfeccionar el idioma y ver las películas en VO sin tener que estar mirando los subtítulos. Espero que un día mi comprensión del inglés llegue a ese nivel.

Un saludo,
Hiliat
"Es peligroso cruzar tu puerta, porque si no cuidas tus pasos, nunca sabes a dónde te pueden llevar." (Bilbo Bolsón, El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo, J.R.R.Tolkien).

"Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Ento...
Permalink |
Hiliat
Hiliat
Desde: 25/05/2002

#7 Respondiendo a: GilGalad

Cuestión de gustos

A mí, personalmente, me gusta más la V.O. que la versión castellana o catalana. Sin embargo, entre éstas me quedo con la castellana, pero por la costumbre a ver esta película en castellano. SIn embargo, películas de dibujos animados, no estoy acostumbrado a verlas en castella...

Un off-topic para los catalanes

Me gustaría saber si allí por tierras catalanas se usa más el castellano o el catalán, y qué idioma le gusta más a la gente y se usa más. Es por simple curiosidad. Tengo gran aprecio a Cataluña.
PD: Además, soy del Barça

Un saludo,
Hiliat
"Es peligroso cruzar tu puerta, porque si no cuidas tus pasos, nunca sabes a dónde te pueden llevar." (Bilbo Bolsón, El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo, J.R.R.Tolkien).

"Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Ento...
Permalink |
Rhapsody
Rhapsody
Desde: 14/09/2001

#16 Respondiendo a: Anónimo

Resulta curioso...

Para empezar estoy en contra, de cualquier prohibición que exigne algunos a cualquier tema, quiero recordar, que vivimos una época de libertad, aunque algunos se crean en el derecho de la imposición dictatorial en algunos asuntos.

Lo primero y más importante a la hora de ver u...

Kadlin, ven un dia a Mexico

Hola a todos....

Kadlin , pues por tu comentario se ve que no has visto muchas peliculas en su idioma original:

"en los subtitulos hay que leer, hay que dejarse la vista, hay que perder atención de lo que está pasando, a veces inconscientemente, pero se pierde de eso no hay duda. No se que sería de Gangs of New York, si tuviese que estar todo el día leyendo, sin poder observar la ambientación que posee, poruque señores con los subtitulos, nos quedamos con el envoltorio de la pelicula. "


¿Envoltorio de la pelicula? ¿perder atencion de lo que esta pasando? ¡por favor!

dejame decirte que no se pierde absolutamente nada, quizas si nunca has visto una pelicula con subtitulos se te pueda hacer incomodo al principio (y a lo mucho en los primeros 10 minutos y cuando tienes 7 años de edad), pero para los que estamos acostumbrados (preguntale a cualquier mexicano o argentino) creeme que no te pierdes absolutamente de nada, la vista alcanza perfectamente.

Y si... el doblaje se me hace tan nefasto como el full screen

Por cierto, alguien dijo que no tenemos libertad de elegir, bueno pues la verdad aqui NADIE SE QUEJA de ver peliculas subtituladas. Ademas, hay esta el DVD y si alguien quiere escuchar LDT en portugues adelante...

Saludos....
Muchas veces el único sentido que tiene ésta vida es el sentido del humor.

Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#17 Respondiendo a: Rhapsody

Kadlin, ven un dia a Mexico

Hola a todos....

Kadlin , pues por tu comentario se ve que no has visto muchas peliculas en su idioma original:

"en los subtitulos hay que leer, hay que dejarse la vista, hay que perder atención de lo que está pasando, a veces inconscientemente, pero se pierde de e...

Presupones demasido

"Kadlin , pues por tu comentario se ve que no has visto muchas peliculas en su idioma original".

"quizas si nunca has visto una pelicula con subtitulos se te pueda hacer incomodo".

Esto... ¿Me conoces? ¿Sabes la cantidad de peliculas que he visto subtituladas? Me parece chico que presupones demasiado.

Mira te diré que soy una gran aficionado al anime japones, creo que es eviendente, (y si no te lo digo yo), que este tipo de producto no goza de muy buena salud en las comunidades hispanas, vamos que apenás llega nada, y lo que llega viene con doblajes malisimos(Todo lo contrario que en el cine, en el que el doblaje es buenisimo, a falta de ver como se el doblaje hispano americano). Obviamente todo el anime que pillo es de fansubs, y te puedo asegurar que es muchsisimo,y todo subtitulado. Como ves se perfectamente lo que es leer subtitulos, pero tu me tratas de ignorante simplemente porque no opino igual que tu, muy buena actitud. Ahora mismo yo podría ponerme a escribir, que he visto más anime subtitulado, que tu pelicula subtituladas, pero como no te conozco, yno se que lo que has visto, me callo, que es lo que hay que hacer.

Con los subtitulos , se pierden detalles, se perfectamente que te enteras de todo, claro , la trama la lees perfectamente, e incluso lo haces inconscientemente, es más te diré que entiendes mejor el argumento de una pelicula leyendola que viendola(es decir con subtitulos que sin ellos). Ahora se pierden detalles. A mi no me molesta leer subtitulos, simplemente prefiero oir, y fijarme en detalles, que leyendo no te fijas(inconscientemente o no, pero no te fijas), eso es asi, a menos que tu tengas 4 ojos , cosa que dudo. Por ejemplo, en más de una ocasión he tenido que para la imagen del monitor, para observar, con todo detalles, ciertas escenas, que no quería perderme de ningún modo, ejemplos, la pelicula de animación CowboyBebop:"Knockin on heavens door", o lás series de animación Naruto y Hack. Esto es un hecho, como también lo es, que muchas veces tengo que acercarme al monitor para leer bien un subtitulo, o en los comentarios del dvd de ESDLA, estendida, tengo que acercar el sillón al televisor(se que esto en el cine no es un problema).

También quiero recordar, que la versión subtitulada, es una tradución libre del original, que lo "profana" tanto como el doblado. como ha dicho uno ahi arriba, "Anduril reforjada con partes de marfil", si esto no atenta contra la integridad de la obra que venga dios ylo vea.

En definitiva, me has tratado como un ignorante, por el simple hecho de no pensar como tu. Yo soy libre de elegir la versión doblada ymis motivos he puesto. También he razonado con argumentos porqué ambas versiones atentan contra la obra, sin embargo tu(poseedor de la verdad absouta", al ver que no opinaba ibual, me has tratado como un estupido, y has pensado que yo no había visto nada subtitulado, algo falso totalmente, y sin conocerme de nada. Si quieres debatir, o mostrarme porque prefieres los subtitulos, hazlo pero con argumentos de verdad, como los mios. Creo que entonces aprenderemos a entendernos.



(Mensaje original de: Kadlin)
Permalink |