Ver publicación (Subtitulos)
Ver tema#15 Respondiendo a: Anónimo
Resulta curioso...
Es una cuestion de cultura. No creo que tenga demasiado que ver EEUU (más alla de que la mayoria de las peliculas salen de alli, y por ello habladas en Ingles) si no que el publico en latinoamerica (y otros lugares) aprecia más la voz original del actor (sea esta de idioma ingles...
Resulta curioso...
Para empezar estoy en contra, de cualquier prohibición que exigne algunos a cualquier tema, quiero recordar, que vivimos una época de libertad, aunque algunos se crean en el derecho de la imposición dictatorial en algunos asuntos.
Lo primero y más importante a la hora de ver una pelicula, es el idioma. porque señores, aqui, no todos tenemos la posibilidad de ser bilingüe, no, no hablo inglés, ni francés, ni japonés... El idioma es un problema, por tanto para entender, una pelicula, no queda más remedio que alterar el original.
Algunos, pretenden vendernos, que los subtitulos son la panacea cinematografica, de la versión original, y esto es absolutamente falso. No una pelicula en versión original, es en versión original, sin añadidos. Puede resultar chocante, pero...¿Acaso no alteran los subtitulos partes de la trama? Me refiero, a que las traduciones, ya de por si alteran el original, no es lo mismo, escuchar un poema en inglés, que leer su significado, "sin gracia".
En definitiva, hay dos manera de ver cine extranjero sin conocer el idioma, y es subitiutlado, o doblado, nada de original. Ahora la segunda parte, algunos se quejan de que la versión doblada cambia frases de la original, ¿Y los subtitulos no? Lo tenemos delante de nuestras narices y no nos damos cuenta, los subtitulos son una tradución libre de algún traductor, lo mismo que la tradución del doblaje.
Ahora llega la segunda parte y creo que es la más importante, en los subtitulos hay que leer, hay que dejarse la vista, hay que perder atención de lo que está pasando, a veces inconscientemente, pero se pierde de eso no hay duda. No se que sería de Gangs of New York, si tuviese que estar todo el día leyendo, sin poder observar la ambientación que posee, poruque señores con los subtitulos, nos quedamos con el envoltorio de la pelicula.
Mira que existe la manía, en criticar a los dobladores, no se porqué, cuando éstos, tienen una expresividad de voz, muchisimo mayor que los originales, en un 95% de los casos. No la cuestión es otra bien distinta, la cuestión es que se toca el original, es decir, en el original, sabes perfecttamente lo que el director quería expresar, y en el doblado, pues no. Ahora no me vengais con las voces, porque no. Cuando me hablais de la voz de Mckellen en el original, que es buenisima, yo os hablo de la del doblador, que es mejor. Y cuando me hablais de Elijah, malos tanto uno como el otro. Pero hay casos como el de Theoden, Aragorn y sobretodo Borimir, que viendo las dobladas incluso cree uno que sus actuaciones son sobresalientes, y cuando ve el original...
No me cansaré de decirlo, las veriones dobladas son una opición, y desde aqui me uno a la petición de que proyecten mas versiones originales, es decir, que haya más donde elegir, pero me niego, a aceptar un trato totalitario y dictatorial, sobre prohibicione. Como tampoco tolero que me vendan la moto con el original, con el tema de las voces, o las traduciones. Cuando las voces dobladas son muy superiores a las originales, y las traduciones, se cuenta tanto en doblada como en subtitulos. Que cada cual sea libre de elegir lo que quiera
(Mensaje original de: Kadlin)
Para empezar estoy en contra, de cualquier prohibición que exigne algunos a cualquier tema, quiero recordar, que vivimos una época de libertad, aunque algunos se crean en el derecho de la imposición dictatorial en algunos asuntos.
Lo primero y más importante a la hora de ver una pelicula, es el idioma. porque señores, aqui, no todos tenemos la posibilidad de ser bilingüe, no, no hablo inglés, ni francés, ni japonés... El idioma es un problema, por tanto para entender, una pelicula, no queda más remedio que alterar el original.
Algunos, pretenden vendernos, que los subtitulos son la panacea cinematografica, de la versión original, y esto es absolutamente falso. No una pelicula en versión original, es en versión original, sin añadidos. Puede resultar chocante, pero...¿Acaso no alteran los subtitulos partes de la trama? Me refiero, a que las traduciones, ya de por si alteran el original, no es lo mismo, escuchar un poema en inglés, que leer su significado, "sin gracia".
En definitiva, hay dos manera de ver cine extranjero sin conocer el idioma, y es subitiutlado, o doblado, nada de original. Ahora la segunda parte, algunos se quejan de que la versión doblada cambia frases de la original, ¿Y los subtitulos no? Lo tenemos delante de nuestras narices y no nos damos cuenta, los subtitulos son una tradución libre de algún traductor, lo mismo que la tradución del doblaje.
Ahora llega la segunda parte y creo que es la más importante, en los subtitulos hay que leer, hay que dejarse la vista, hay que perder atención de lo que está pasando, a veces inconscientemente, pero se pierde de eso no hay duda. No se que sería de Gangs of New York, si tuviese que estar todo el día leyendo, sin poder observar la ambientación que posee, poruque señores con los subtitulos, nos quedamos con el envoltorio de la pelicula.
Mira que existe la manía, en criticar a los dobladores, no se porqué, cuando éstos, tienen una expresividad de voz, muchisimo mayor que los originales, en un 95% de los casos. No la cuestión es otra bien distinta, la cuestión es que se toca el original, es decir, en el original, sabes perfecttamente lo que el director quería expresar, y en el doblado, pues no. Ahora no me vengais con las voces, porque no. Cuando me hablais de la voz de Mckellen en el original, que es buenisima, yo os hablo de la del doblador, que es mejor. Y cuando me hablais de Elijah, malos tanto uno como el otro. Pero hay casos como el de Theoden, Aragorn y sobretodo Borimir, que viendo las dobladas incluso cree uno que sus actuaciones son sobresalientes, y cuando ve el original...
No me cansaré de decirlo, las veriones dobladas son una opición, y desde aqui me uno a la petición de que proyecten mas versiones originales, es decir, que haya más donde elegir, pero me niego, a aceptar un trato totalitario y dictatorial, sobre prohibicione. Como tampoco tolero que me vendan la moto con el original, con el tema de las voces, o las traduciones. Cuando las voces dobladas son muy superiores a las originales, y las traduciones, se cuenta tanto en doblada como en subtitulos. Que cada cual sea libre de elegir lo que quiera
(Mensaje original de: Kadlin)