Ver publicación (A más ver... en la VO)
Ver tema
¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha hecho un trabajo muy digno, me gustan mucho más las voces originales de los actores (salvo Viggo... ay), especialmente en los casos de John Rhys-Davies, Bernard Hill, Miranda Otto (menuda diferencia), John Noble (qué buen actor si tuviera buen papel :P) y Karl Urban (¡quiero más!). También me sorprendió Dominic Monaghan (tiene una voz muy grave), y me encantó Billy Boyd (preciosa su canción en la versión original). Pero hubo algo que me sorprendió: el famoso "A más ver, mis queridos hobbits" de Gandalf en los Puertos Grises, se repite en los subtítulos :O. ¿Alguien sabe si eso quiere decir que el mismo traductor se encarga de la versión doblada y de la subtitulada?
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").
Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...
Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...