A más ver... en la VO
Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...
#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo
¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...
El doblaje una vez mas no esta a la altura de la pelicula, vease por ejemplo la invencion de la frase de Eowyn "Soy una mujer!" inexistente en la version original donde se limita a decir "No soy un hombre"...
(Mensaje original de: Sable)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Vergüenza de doblaje
El doblaje una vez mas no esta a la altura de la pelicula, vease por ejemplo la invencion de la frase de Eowyn "Soy una mujer!" inexistente en la version original donde se limita a decir "No soy un hombre"...
(Mensaje original de: Sable)
en la version doblada al español tambien dice: Yo no soy un hombre y luego le claba la espada, no dice nada de: Soy una mujer
(Mensaje original de: Ivan)
#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo
¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...
#5 Respondiendo a: increiblejul
Las versiones originales siempre son mejores que las dobladas, el doblaje en español no es malo, que si no os gusta podriais ir a ver la de escuela de rock que debe dar dolor de cabeza con esa cosa que han echo.
Yo tengo la suerte de haber estudiar en un colegio bilingue desde pequeña y siempre evito ver películas dobladas y más si está tan pesimamente doblada...
(Mensaje original de: doremi)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Una porquería de doblaje
Yo tengo la suerte de haber estudiar en un colegio bilingue desde pequeña y siempre evito ver películas dobladas y más si está tan pesimamente doblada...
(Mensaje original de: doremi)
He visto las dos versiones, y mientras en la doblada Theoden es un figurante más, en la original en cada aparición suya se convierte en el protagonista de la escena.. que diferencia en la arenga a los Rohirrim, en la explicación de porqué se va Aragorn a los senderos de los muertos...

Gollum mejora, Gimli también. Aunque en esta no participa mucho, Barbol es otro con la voz original.
Me parece que el doblage es digno en el caso de Vigo, de Frodo (salvo el "Gandaaalf" cuando despierta), incluso de Gandalf, pero en los casos que menciono, es, por decirlo suave, bastante flojo.
Una pena que la VO sólo se haya estrenado en 4 o 5 ciudades..
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida"
``Muchos vivos merecerían la muerte, y algunos que mueren merecen la vida. ¿Podrías darsela tú, Frodo? No seas ligero a la hora de repartir muerte o juicio, ni los más sabios pueden discernir esos extremos.´...
#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo
¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...
Lo de los subtitulos llega a ser peor que el doblaje. Sirva como ejemplo aquel documental de la ext de L2T, ese momento en Bree en donde Sauron le dice a frodo "I see you", y en los subtitulos pone "adios" (ver para creer).
Eso si, parece que lo de hacer los peores doblajes posibles está de moda, no hay mas que ver la nueva de Jack Black en la que le dobla el del "canto del loco", y francamente, no pega ni con cola. Al final, o se va a un cine en el que pongan
V O, o no se va al cine.
Hale, saludos desde el norte
(Mensaje original de: arathar)
#7 Respondiendo a: Nazgul_gimbatul
Si ya lo digo yo..
He visto las dos versiones, y mientras en la doblada Theoden es un figurante más, en la original en cada aparición suya se convierte en el protagonista de la escena.. que diferencia en la arenga a los Rohirrim, en la explicación de porqué se va Aragorn a los senderos de los muer...
Por favor ,ese doblaje es lo más horrible que he oido en mucho tiempo,parece que está siempre asustao o ido y ese Gaaaaaaaaaaaandalf que parece que se ha fumao 3 porros seguios(que horror


(Mensaje original de: doremi)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Vergüenza de doblaje
en la version doblada al español tambien dice: Yo no soy un hombre y luego le claba la espada, no dice nada de: Soy una mujer
(Mensaje original de: Ivan)
Vamos a ver... en ningún momento dice Éowyn eso.
En V.O. dice: "I'm no man"
En V.E. dice: "Yo no soy un hombre"
O sea... lo mismo
Namárië
#6 Respondiendo a: Anónimo
Una porquería de doblaje
Yo tengo la suerte de haber estudiar en un colegio bilingue desde pequeña y siempre evito ver películas dobladas y más si está tan pesimamente doblada...
(Mensaje original de: doremi)
Es que lo de Escuela de Rock es de los peores doblajes de la historia, jajaja.
A mi salvo algunos casos (Miranda Otto, Elijah Wood, Sean Astin), el resto es decentillo...
#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo
¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...
Pues sí. El "A más ver" me gusta mucho. (ya podéis criticarme


"Let us march on
Though there´s no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied"
(Thorn - Blind Guardian)
#12 Respondiendo a: Durk
A mí me gusta
Pues sí. El "A más ver" me gusta mucho. (ya podéis criticarme). Queda muy bonito. En inglés es "Farewell", que significa simplemente "adiós"; aunque yo siempre he pensado que era como una forma más "poética" de decirlo. Así que ese "a más ver" me gusta; es una belleza esperanzado...
Pero eso queda como muy coloquial,como muy "de colegueo" no me pega nada con el momento,la verdad.Parecía que iba a decir,"a más ver,tíos"


(Mensaje original de: doremi)
#13 Respondiendo a: Anónimo
A más ver
Pero eso queda como muy coloquial,como muy "de colegueo" no me pega nada con el momento,la verdad.Parecía que iba a decir,"a más ver,tíos"![]()
![]()
(Mensaje original de: doremi)
Creo que ya lo dije una vez, pero es cierto... me encanta ese a "a mas ver", es una de mis partes favoritas.
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
#10 Respondiendo a: Anónimo
Grrrrrr
Lo de los subtitulos llega a ser peor que el doblaje. Sirva como ejemplo aquel documental de la ext de L2T, ese momento en Bree en donde Sauron le dice a frodo "I see you", y en los subtitulos pone "adios" (ver para creer).
Eso si, parece que lo de hacer los peores doblajes posibles está...
El otro día, en el programa de Días de cine, comentaban Escuela de rock, y sacaron imágenes, y yo pensaba: "¿Quién ha doblado a Jack Black? ¿Será un doblaje provisional? Porque no me puedo creer que sea tan malo..." ¡Ingenua!

También, aparte de que los dobladores sean peores o mejores (me da la impresión de que el nivel ha bajado bastante de unos años para acá, los actores de doblaje españoles tenían fama de ser los mejores del mundo), está la cuestión de la traducción, en la que incluso a veces se cuelan "morcillas", como aquella de Gollum en la que se queja de Sam, y dice algo así como "¿Qué le he hecho yo, a ver?" (o algo así). Ese " a ver", por lo que pude distinguir en la VO, es inventado. Y seguro que hay muchas más morcillas y traducciones libres (ojo, no digo que éstas siempre sean perjudiciales, en alguna ocasión pueden venir a cuento) que no he pillado, porque mi inglés es pésimo. La pena es que la mayoría no tenemos la suerte de ser bilingües como
Doremi, y mucha gente se queda bizca leyendo los subtítulos, así que lo mínimo que podrían hacer es proporcionar unos doblajes y traducciones lo más ajustados posible al original.
Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...