A más ver... en la VO

Cerrado

laprimaheavydeFrodo
laprimaheavydeFrodo
Desde: 20/12/2003
¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha hecho un trabajo muy digno, me gustan mucho más las voces originales de los actores (salvo Viggo... ay), especialmente en los casos de John Rhys-Davies, Bernard Hill, Miranda Otto (menuda diferencia), John Noble (qué buen actor si tuviera buen papel :P) y Karl Urban (¡quiero más!). También me sorprendió Dominic Monaghan (tiene una voz muy grave), y me encantó Billy Boyd (preciosa su canción en la versión original). Pero hubo algo que me sorprendió: el famoso "A más ver, mis queridos hobbits" de Gandalf en los Puertos Grises, se repite en los subtítulos :O. ¿Alguien sabe si eso quiere decir que el mismo traductor se encarga de la versión doblada y de la subtitulada?
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").

Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)

...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...

Vergüenza de doblaje

El doblaje una vez mas no esta a la altura de la pelicula, vease por ejemplo la invencion de la frase de Eowyn "Soy una mujer!" inexistente en la version original donde se limita a decir "No soy un hombre"...

(Mensaje original de: Sable)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Vergüenza de doblaje

El doblaje una vez mas no esta a la altura de la pelicula, vease por ejemplo la invencion de la frase de Eowyn "Soy una mujer!" inexistente en la version original donde se limita a decir "No soy un hombre"...

(Mensaje original de: Sable)

Vergüenza de doblaje

en la version doblada al español tambien dice: Yo no soy un hombre y luego le claba la espada, no dice nada de: Soy una mujer

(Mensaje original de: Ivan)
Permalink |
increiblejul
increiblejul
Desde: 05/01/2004

#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...

Las versiones originales siempre son mejores que las dobladas, el doblaje en español no es malo, que si no os gusta podriais ir a ver la de escuela de rock que debe dar dolor de cabeza con esa cosa que han echo.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: increiblejul

Las versiones originales siempre son mejores que las dobladas, el doblaje en español no es malo, que si no os gusta podriais ir a ver la de escuela de rock que debe dar dolor de cabeza con esa cosa que han echo.

Una porquería de doblaje

Yo tengo la suerte de haber estudiar en un colegio bilingue desde pequeña y siempre evito ver películas dobladas y más si está tan pesimamente doblada...

(Mensaje original de: doremi)
Permalink |
Nazgul_gimbatul
Nazgul_gimbatul
Desde: 30/12/2003

#6 Respondiendo a: Anónimo

Una porquería de doblaje

Yo tengo la suerte de haber estudiar en un colegio bilingue desde pequeña y siempre evito ver películas dobladas y más si está tan pesimamente doblada...

(Mensaje original de: doremi)

Si ya lo digo yo..

He visto las dos versiones, y mientras en la doblada Theoden es un figurante más, en la original en cada aparición suya se convierte en el protagonista de la escena.. que diferencia en la arenga a los Rohirrim, en la explicación de porqué se va Aragorn a los senderos de los muertos...
Gollum mejora, Gimli también. Aunque en esta no participa mucho, Barbol es otro con la voz original.
Me parece que el doblage es digno en el caso de Vigo, de Frodo (salvo el "Gandaaalf" cuando despierta), incluso de Gandalf, pero en los casos que menciono, es, por decirlo suave, bastante flojo.
Una pena que la VO sólo se haya estrenado en 4 o 5 ciudades..
"Well, I'm back"

"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida"

``Muchos vivos merecerían la muerte, y algunos que mueren merecen la vida. ¿Podrías darsela tú, Frodo? No seas ligero a la hora de repartir muerte o juicio, ni los más sabios pueden discernir esos extremos.´...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...

Grrrrrr

Lo de los subtitulos llega a ser peor que el doblaje. Sirva como ejemplo aquel documental de la ext de L2T, ese momento en Bree en donde Sauron le dice a frodo "I see you", y en los subtitulos pone "adios" (ver para creer).
Eso si, parece que lo de hacer los peores doblajes posibles está de moda, no hay mas que ver la nueva de Jack Black en la que le dobla el del "canto del loco", y francamente, no pega ni con cola. Al final, o se va a un cine en el que pongan
V O, o no se va al cine.
Hale, saludos desde el norte

(Mensaje original de: arathar)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Nazgul_gimbatul

Si ya lo digo yo..

He visto las dos versiones, y mientras en la doblada Theoden es un figurante más, en la original en cada aparición suya se convierte en el protagonista de la escena.. que diferencia en la arenga a los Rohirrim, en la explicación de porqué se va Aragorn a los senderos de los muer...

¿digno en el caso de Frodo?XDD

Por favor ,ese doblaje es lo más horrible que he oido en mucho tiempo,parece que está siempre asustao o ido y ese Gaaaaaaaaaaaandalf que parece que se ha fumao 3 porros seguios(que horror ).Definitivamente prefiero la voz de Lij

(Mensaje original de: doremi)
Permalink |
Dimthulë
Dimthulë
Desde: 02/08/2002

#3 Respondiendo a: Anónimo

Vergüenza de doblaje

en la version doblada al español tambien dice: Yo no soy un hombre y luego le claba la espada, no dice nada de: Soy una mujer

(Mensaje original de: Ivan)

¿Cómo?

Vamos a ver... en ningún momento dice Éowyn eso.

En V.O. dice: "I'm no man"
En V.E. dice: "Yo no soy un hombre"

O sea... lo mismo

Namárië
"¡No, Sam! - Dijo Frodo. No lo mates, ni aun ahora. No me ha herido. En todo caso, no deseo verlo morir de esta manera inicua. En un tiempo fue grande, de una noble raza, contra la que nunca nos hubieramos atrevido a levantar las manos. Ha caído, y devolverle la paz y la salud no está a nuestro alca...
Permalink |
Dimthulë
Dimthulë
Desde: 02/08/2002

#6 Respondiendo a: Anónimo

Una porquería de doblaje

Yo tengo la suerte de haber estudiar en un colegio bilingue desde pequeña y siempre evito ver películas dobladas y más si está tan pesimamente doblada...

(Mensaje original de: doremi)

Has puesto el caso extremo!!

Es que lo de Escuela de Rock es de los peores doblajes de la historia, jajaja.

A mi salvo algunos casos (Miranda Otto, Elijah Wood, Sean Astin), el resto es decentillo...
"¡No, Sam! - Dijo Frodo. No lo mates, ni aun ahora. No me ha herido. En todo caso, no deseo verlo morir de esta manera inicua. En un tiempo fue grande, de una noble raza, contra la que nunca nos hubieramos atrevido a levantar las manos. Ha caído, y devolverle la paz y la salud no está a nuestro alca...
Permalink |
Durk
Durk
Desde: 07/12/2002

#1 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

¡Hola! Ayer volví a ver ERDR, esta vez en versión original, y es verdad que mejora bastante. Sólo por no oír el ridículo gritito de "¡Mueeerteee!" de Éowyn o el "¿Gaaaaaandaaaaalf?" de Frodo en el doblaje español merece la pena. Aunque en algunos casos, como el de McKellen, el actor de doblaje ha he...

A mí me gusta

Pues sí. El "A más ver" me gusta mucho. (ya podéis criticarme ). Queda muy bonito. En inglés es "Farewell", que significa simplemente "adiós"; aunque yo siempre he pensado que era como una forma más "poética" de decirlo. Así que ese "a más ver" me gusta; es una belleza esperanzadora (por así decirlo) en medio de esa tristeza. Destila cierta melancolía.

"Let us march on
Though there´s no hope at our side
Let us be brave
Though by glory we are denied"

(Thorn - Blind Guardian)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Durk

A mí me gusta

Pues sí. El "A más ver" me gusta mucho. (ya podéis criticarme ). Queda muy bonito. En inglés es "Farewell", que significa simplemente "adiós"; aunque yo siempre he pensado que era como una forma más "poética" de decirlo. Así que ese "a más ver" me gusta; es una belleza esperanzado...

A más ver

Pero eso queda como muy coloquial,como muy "de colegueo" no me pega nada con el momento,la verdad.Parecía que iba a decir,"a más ver,tíos"

(Mensaje original de: doremi)
Permalink |
Uptheirons
Uptheirons
Desde: 29/07/2001

#13 Respondiendo a: Anónimo

A más ver

Pero eso queda como muy coloquial,como muy "de colegueo" no me pega nada con el momento,la verdad.Parecía que iba a decir,"a más ver,tíos"

(Mensaje original de: doremi)

A mi tambien!!

Creo que ya lo dije una vez, pero es cierto... me encanta ese a "a mas ver", es una de mis partes favoritas.
Peor que matar a un hombre es cerrarle el camino
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
Permalink |
laprimaheavydeFrodo
laprimaheavydeFrodo
Desde: 20/12/2003

#10 Respondiendo a: Anónimo

Grrrrrr

Lo de los subtitulos llega a ser peor que el doblaje. Sirva como ejemplo aquel documental de la ext de L2T, ese momento en Bree en donde Sauron le dice a frodo "I see you", y en los subtitulos pone "adios" (ver para creer).
Eso si, parece que lo de hacer los peores doblajes posibles está...

Ahora lo entiendo

El otro día, en el programa de Días de cine, comentaban Escuela de rock, y sacaron imágenes, y yo pensaba: "¿Quién ha doblado a Jack Black? ¿Será un doblaje provisional? Porque no me puedo creer que sea tan malo..." ¡Ingenua! De quién habrá sido la genial idea... Ese tío hablando es aún peor que cantando, y ya es decir... Pensarán que es un buen reclamo para que la gente vaya a ver la película, pero una cosa es que, por ejemplo, en Buscando a Nemo, figuren actores famosos como dobladores (Anabel Alonso como Dori está genial), y otra que hagan semejante chapuza.

También, aparte de que los dobladores sean peores o mejores (me da la impresión de que el nivel ha bajado bastante de unos años para acá, los actores de doblaje españoles tenían fama de ser los mejores del mundo), está la cuestión de la traducción, en la que incluso a veces se cuelan "morcillas", como aquella de Gollum en la que se queja de Sam, y dice algo así como "¿Qué le he hecho yo, a ver?" (o algo así). Ese " a ver", por lo que pude distinguir en la VO, es inventado. Y seguro que hay muchas más morcillas y traducciones libres (ojo, no digo que éstas siempre sean perjudiciales, en alguna ocasión pueden venir a cuento) que no he pillado, porque mi inglés es pésimo. La pena es que la mayoría no tenemos la suerte de ser bilingües como
Doremi, y mucha gente se queda bizca leyendo los subtítulos, así que lo mínimo que podrían hacer es proporcionar unos doblajes y traducciones lo más ajustados posible al original.
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").

Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)

...
Permalink |