Ver publicación (A más ver... en la VO)
Ver tema#10 Respondiendo a: Anónimo
Grrrrrr
Lo de los subtitulos llega a ser peor que el doblaje. Sirva como ejemplo aquel documental de la ext de L2T, ese momento en Bree en donde Sauron le dice a frodo "I see you", y en los subtitulos pone "adios" (ver para creer).
Eso si, parece que lo de hacer los peores doblajes posibles está...
Ahora lo entiendo
El otro día, en el programa de Días de cine, comentaban Escuela de rock, y sacaron imágenes, y yo pensaba: "¿Quién ha doblado a Jack Black? ¿Será un doblaje provisional? Porque no me puedo creer que sea tan malo..." ¡Ingenua!
De quién habrá sido la genial idea... Ese tío hablando es aún peor que cantando, y ya es decir... Pensarán que es un buen reclamo para que la gente vaya a ver la película, pero una cosa es que, por ejemplo, en Buscando a Nemo, figuren actores famosos como dobladores (Anabel Alonso como Dori está genial), y otra que hagan semejante chapuza.
También, aparte de que los dobladores sean peores o mejores (me da la impresión de que el nivel ha bajado bastante de unos años para acá, los actores de doblaje españoles tenían fama de ser los mejores del mundo), está la cuestión de la traducción, en la que incluso a veces se cuelan "morcillas", como aquella de Gollum en la que se queja de Sam, y dice algo así como "¿Qué le he hecho yo, a ver?" (o algo así). Ese " a ver", por lo que pude distinguir en la VO, es inventado. Y seguro que hay muchas más morcillas y traducciones libres (ojo, no digo que éstas siempre sean perjudiciales, en alguna ocasión pueden venir a cuento) que no he pillado, porque mi inglés es pésimo. La pena es que la mayoría no tenemos la suerte de ser bilingües como
Doremi, y mucha gente se queda bizca leyendo los subtítulos, así que lo mínimo que podrían hacer es proporcionar unos doblajes y traducciones lo más ajustados posible al original.
El otro día, en el programa de Días de cine, comentaban Escuela de rock, y sacaron imágenes, y yo pensaba: "¿Quién ha doblado a Jack Black? ¿Será un doblaje provisional? Porque no me puedo creer que sea tan malo..." ¡Ingenua!

También, aparte de que los dobladores sean peores o mejores (me da la impresión de que el nivel ha bajado bastante de unos años para acá, los actores de doblaje españoles tenían fama de ser los mejores del mundo), está la cuestión de la traducción, en la que incluso a veces se cuelan "morcillas", como aquella de Gollum en la que se queja de Sam, y dice algo así como "¿Qué le he hecho yo, a ver?" (o algo así). Ese " a ver", por lo que pude distinguir en la VO, es inventado. Y seguro que hay muchas más morcillas y traducciones libres (ojo, no digo que éstas siempre sean perjudiciales, en alguna ocasión pueden venir a cuento) que no he pillado, porque mi inglés es pésimo. La pena es que la mayoría no tenemos la suerte de ser bilingües como
Doremi, y mucha gente se queda bizca leyendo los subtítulos, así que lo mínimo que podrían hacer es proporcionar unos doblajes y traducciones lo más ajustados posible al original.
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").
Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...
Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...