Ver publicación (la duda (del juramento de Feanor))

Ver tema

fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#3 Respondiendo a: Anónimo

Je , je!!

............el frenesi de los Oscars, deja sin respuestas al Foro de Libros.....habia leido tu post, pero exactamente no se decirte la respuesta.......en realidad el que imagino que la conoce es Fëanor666, que fue quien puso el juramento en un post....pero yo puedo pensar que se trata de...

Pues

. . . esas palabras las pronuncié hace mucho, mucho tiempo, y no recuerdo bien ese detalle.

Pero no hay error en la traducción del inglés al español:

Be he foe or friend, be he foul or clean,
brood of Morgoth or bright Vala,
Elda or Maia or Aftercomer,
Man yet unborn upon Middle-earth,
neither law, nor love, nor league of swords,
dread nor danger, not Doom itself,
shall defend him from Fëanor, and Fëanor´s kin,
whoso hideth or hoardeth, or in hand taketh,
finding keepeth or afar casteth
a Silmaril. This swear we all:
death we will deal him ere Day´s ending,
woe unto world´s end! Our word hear thou,
Eru Allfather! To the everlasting
Darkness doom us if our deed faileth.
On the holy mountain hear in witness
and our vow remember, Manwe and Varda!

Lo que sí llama la atención en esta traducción es que en la versión inglesa parece que le pedía a Eru que nos condenara a la sempiterna oscuridad si quebrábamos el juramento, (el sujeto es Él, "doom us" es "thou doom us"), mientras que en la versión en español, es una impersonal voz pasiva "Con la sempiterna oscuridad seamos maltidos" (que en inglés sería "... be we doomed", en lugar de "doom us", supongo)".

¡Así que no queda sino esperar que venga Eviore a sacarnos de dudas!

Saludos desde Mandos.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...