la duda (del juramento de Feanor)

Cerrado

Javis Felagund
Javis Felagund
Desde: 16/02/2002
que tal!
hace unos dias salio un tema sobre que decia en si el juramento de Feanor, y plantee una duda que no se contesto, la vuelvo a poner aqui, a ver si corro con mas suerte...
el juramento dice varias cosas, y los amables foreros pusieron tanto la version en quenya como la traduccion (tanto en ingles como en español).
pues bien, mi duda es esta, la ultima linea del juramento menciona como testigos a Varda y a Manwe, pero en el original en quenya, dice:
'Varda Manwe'
mientras que en ambas traducciones se dice 'Manwe y Varda'
ahora bien, ¿es esto error de traduccion? ¿o se pone a Manwe antes que a Varda por ser el mas importante? (esto lo dudo, en el quenya entonces tambien deberia ser asi), ¿o asi es la regla gramatical del quenya y yo no la conozco? ¿comentarios?
Miembro elfo de los Cinco Cazadores (cobramos por derechos de exclusividad cualquier mención o uso de imagenes de otros cazadores que no seamos nosotros (no uno, no dos, no tres, sino Cinco... no solo un hombre (es mujer, por Eru), un elfo y un enano, tambien hay un maia y una hobbit ¿eh?)......
Permalink |
Javis Felagund
Javis Felagund
Desde: 16/02/2002

#1 Respondiendo a: Javis Felagund

que tal!
hace unos dias salio un tema sobre que decia en si el juramento de Feanor, y plantee una duda que no se contesto, la vuelvo a poner aqui, a ver si corro con mas suerte...
el juramento dice varias cosas, y los amables foreros pusieron tanto la version en quenya como la traduccion (tanto en...

Bien... en vista del poco exito obtenido, les pongo las traducciones, para que vean de que hablo... lo que importa aqui es la ultima linea...

Sea amigo o enemigo, ominoso o luminoso,
engendro de Morgoth o brillante Vala,
Elda o Maia, o Después Nacido,
Hombre aún por nacer en la Tierra Media,
ni ley, ni amor, ni alianza de espadas,
temor ni peligro, ni el destino mismo,
lo defenderán de Fëanor, y de la prole de Fëanor,
a quien ocultase o atesorase, o en su mano tomase,
encontrando vigilado o lejos arrojado
un Silmaril. Esto juramos todos:
muerte le daremos antes que acabe el día,
maldito hasta el fin del mundo! ¡Oíd nuestra palabra
Eru Ilúvatar! Con la sempiterna
Oscuridad seamos malditos si el juramento rompemos.
Sobre la montaña sagrada oídlo como testigos
y nuestra promesa recordad, Manwe y Varda!"

en quenya:
"Nai kotumo ar nilmo, kalima Vala
thauza ar poika, Moringothonna,
Elda ar Maiya ar Apanóna,
Endóresse Atan sin únóna,
ilar thanye, ilar melme, ilar malkazon samme,
osta ilar harwe, lau Ambar tana,
só-thauruvá Feanárollo, ar Feanáró nossello,
iman askalyá ar charyá, ar mi kambe mapá,
herá hirala ar haiya hatá
Silmarille. Sí vandalme ilyai:
unqualé son antévalme mennai Aure-mettá,
qualmé tenn´ Ambar-mettá! Quettalman lasta,
Eru Ilúvatar! Oiyámórenna
mé-quetamartya íre queluvá tyardalma.
Ainorontesse tirtasse lasta
ar ilma-vandá enyalaz, Varda Manwe!

la dir. donde se discute esto...
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_libros.php?acc=2&p=3&m=46715&c=999999999999999999


gracias!
Miembro elfo de los Cinco Cazadores (cobramos por derechos de exclusividad cualquier mención o uso de imagenes de otros cazadores que no seamos nosotros (no uno, no dos, no tres, sino Cinco... no solo un hombre (es mujer, por Eru), un elfo y un enano, tambien hay un maia y una hobbit ¿eh?)......
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Javis Felagund

Bien... en vista del poco exito obtenido, les pongo las traducciones, para que vean de que hablo... lo que importa aqui es la ultima linea...

Sea amigo o enemigo, ominoso o luminoso,
engendro de Morgoth o brillante Vala,
Elda o Maia, o Después Nacido,
Hombre aún por nacer en la Tierra Media,...

Je , je!!

............el frenesi de los Oscars, deja sin respuestas al Foro de Libros.....habia leido tu post, pero exactamente no se decirte la respuesta.......en realidad el que imagino que la conoce es Fëanor666, que fue quien puso el juramento en un post....pero yo puedo pensar que se trata de un simple error de la traduccion al Español.....y que cambiaron el orden de las palabras, porque es una rima libre, asi que no puede ser por mantenerla..........
Un saludo!!

(Mensaje original de: Raima)
Permalink |
fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#3 Respondiendo a: Anónimo

Je , je!!

............el frenesi de los Oscars, deja sin respuestas al Foro de Libros.....habia leido tu post, pero exactamente no se decirte la respuesta.......en realidad el que imagino que la conoce es Fëanor666, que fue quien puso el juramento en un post....pero yo puedo pensar que se trata de...

Pues

. . . esas palabras las pronuncié hace mucho, mucho tiempo, y no recuerdo bien ese detalle.

Pero no hay error en la traducción del inglés al español:

Be he foe or friend, be he foul or clean,
brood of Morgoth or bright Vala,
Elda or Maia or Aftercomer,
Man yet unborn upon Middle-earth,
neither law, nor love, nor league of swords,
dread nor danger, not Doom itself,
shall defend him from Fëanor, and Fëanor´s kin,
whoso hideth or hoardeth, or in hand taketh,
finding keepeth or afar casteth
a Silmaril. This swear we all:
death we will deal him ere Day´s ending,
woe unto world´s end! Our word hear thou,
Eru Allfather! To the everlasting
Darkness doom us if our deed faileth.
On the holy mountain hear in witness
and our vow remember, Manwe and Varda!

Lo que sí llama la atención en esta traducción es que en la versión inglesa parece que le pedía a Eru que nos condenara a la sempiterna oscuridad si quebrábamos el juramento, (el sujeto es Él, "doom us" es "thou doom us"), mientras que en la versión en español, es una impersonal voz pasiva "Con la sempiterna oscuridad seamos maltidos" (que en inglés sería "... be we doomed", en lugar de "doom us", supongo)".

¡Así que no queda sino esperar que venga Eviore a sacarnos de dudas!

Saludos desde Mandos.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...
Permalink |